Ta niedorzeczność, poezja – arspoetyka momentalna Marianne Moore w polskich przekładach
PDF
PDF (English)

Słowa kluczowe

przekład literacki
arspoetyka
Stanisław Barańczak
Ludmiła Marjańska
poezja
przekład poezji
Jarosław Marek Rymkiewicz
Julia Hartwig
Jan Prokop
Marianne Moore

Jak cytować

Rajewska, E. (2016). Ta niedorzeczność, poezja – arspoetyka momentalna Marianne Moore w polskich przekładach. Forum Poetyki, (3), 54–63. https://doi.org/10.14746/fp.2016.3.26705

Abstrakt

Szkic z pogranicza historii literatury i krytyki przekładu koncentruje się na Poetry – programowym wierszu wybitnej amerykańskiej modernistki Marianne Moore. Zasygnalizowane w nim zostają najważniejsze interpretacyjne zagadki utworu, w tym podjęta przez autorkę próba zobrazowania „niewyrażalnej” z natury rzeczy istoty poezji i fenomenu jej działania. Tajemnica poezji i wiersza Moore zostaje zilustrowana krytyczną analizą przekładów Poetry autorstwa polskich tłumaczy: Jarosława Marka Rymkiewicza, Jana Prokopa, Julii Hartwig, Stanisława Barańczaka i Ludmiły Marjańskiej, które są wraz z oryginałem przytoczone w aneksie.

https://doi.org/10.14746/fp.2016.3.26705
PDF
PDF (English)

Bibliografia

Moore, Marianne. „Poetry”. W Complete Poems. London: Faber and Faber, 1967.

Moore, Marianne. „Poezja”. Przetłumaczone przez Jarosław Marek Rymkiewicz. Tygodnik Powszechny, nr 48 (1958): 5.

Moore, Marianne. „Poezja”. Przetłumaczone przez Jan Prokop. Tygodnik Powszechny, nr 22 (1961): 5.

Moore, Marianne. „Poezja”. W Wiersze wybrane, przetłumaczone przez Ludmiła Marjańska i Julia Hartwig. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1980.

Moore, Marianne. „Poezja”. W Od Chaucera do Larkina. 400 nieśmiertelnych wierszy 125 poetów anglojęzycznych z 8 stuleci. Antologia w wyborze, przekładzie i opracowaniu Stanisława Barańczaka, przetłumaczone przez Stanisław Barańczak. Kraków, 1993.

Moore, Marianne, i Ludmiła Marjańska. „Słowo wstępne”. W Wiersze wybrane. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1980