Ta niedorzeczność, poezja – arspoetyka momentalna Marianne Moore w polskich przekładach
Main Article Content
Abstrakt
Szkic z pogranicza historii literatury i krytyki przekładu koncentruje się na Poetry – programowym wierszu wybitnej amerykańskiej modernistki Marianne Moore. Zasygnalizowane w nim zostają najważniejsze interpretacyjne zagadki utworu, w tym podjęta przez autorkę próba zobrazowania „niewyrażalnej” z natury rzeczy istoty poezji i fenomenu jej działania. Tajemnica poezji i wiersza Moore zostaje zilustrowana krytyczną analizą przekładów Poetry autorstwa polskich tłumaczy: Jarosława Marka Rymkiewicza, Jana Prokopa, Julii Hartwig, Stanisława Barańczaka i Ludmiły Marjańskiej, które są wraz z oryginałem przytoczone w aneksie.
Downloads
Download data is not yet available.
Article Details
Jak cytować
Rajewska, E. (2016). Ta niedorzeczność, poezja – arspoetyka momentalna Marianne Moore w polskich przekładach. Forum Poetyki, (3), 54-63. https://doi.org/10.14746/fp.2016.3.26705
Numer
Dział
Praktyki
Za prawa cytowania fragmentów innych publikacji (tekstów, tabel, rycin oraz ilustracji) odpowiedzialni są autorzy artykułu.
Referencje
- Moore, Marianne. „Poetry”. W Complete Poems. London: Faber and Faber, 1967.
- Moore, Marianne. „Poezja”. Przetłumaczone przez Jarosław Marek Rymkiewicz. Tygodnik Powszechny, nr 48 (1958): 5.
- Moore, Marianne. „Poezja”. Przetłumaczone przez Jan Prokop. Tygodnik Powszechny, nr 22 (1961): 5.
- Moore, Marianne. „Poezja”. W Wiersze wybrane, przetłumaczone przez Ludmiła Marjańska i Julia Hartwig. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1980.
- Moore, Marianne. „Poezja”. W Od Chaucera do Larkina. 400 nieśmiertelnych wierszy 125 poetów anglojęzycznych z 8 stuleci. Antologia w wyborze, przekładzie i opracowaniu Stanisława Barańczaka, przetłumaczone przez Stanisław Barańczak. Kraków, 1993.
- Moore, Marianne, i Ludmiła Marjańska. „Słowo wstępne”. W Wiersze wybrane. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1980