Abstrakt
W roku 1924 nakładem Biblioteki Narodowej ukazał się tom powieści poetyckich Goerge’a Byrona w opracowaniu Andrzeja Tretiaka. We wstępie oraz licznych przypisach Tretiak uzasadnił wybór konkretnych przekładów i uszeregował je pod względem jakości, jednocześnie wskazując na błędy tłumaczy oraz pozostawione przez nich naddatki. Badacz skupił się również na ocenie wybieranych przez tłumaczy rozwiązań, czasami zamieszczając dla porównania własne wersje niektórych fragmentów. Artykuł prezentuje krytyczną analizę komentarzy Tretiaka do dwóch przekładów: Korsarza i Lary, prowadzącą do weryfikacji tezy badacza, według której najlepszym polskim tłumaczem Byrona był Julian Korsak, a najgorszym – Antoni Edward Odyniec.
Bibliografia
Barańczak, Stanisław. „Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia”. Teksty Drugie 3 (1990): 7–66.
Bassnett, Susan. Translation studies. London–New York: Routledge, 2002.
Byron, George. „Lara”. W: The poetical works of Byron. Cambridge Edition. Przejrzane i opatrzone nowym wstępem przez Roberta F. Glecknera, 366–383. New York: Houghton Mifflin, 1975.
Byron, George. „The Corsair”. W: The poetical works of Byron. Cambridge Edition. Przejrzane i opatrzone nowym wstępem przez Roberta F. Glecknera, 337–365. New York: Houghton Mifflin, 1975.
Byron, Jerzy. „Korsarz”. Tłum. Antoni Edward Odyniec. W: Jerzy Byron, Powieści poetyckie. Oprac. Andrzej Tretiak, 119–197. Kraków: Krakowska Spółka Wydawnicza, 1924.
Byron, Jerzy. „Lara”. Tłum. Julian Korsak. W: Jerzy Byron, Powieści poetyckie. Oprac. Andrzej Tretiak, 199–249. Kraków: Krakowska Spółka Wydawnicza, 1924.
Krajewska, Wanda. „Polskie przekłady powieści poetyckich Byrona w okresie romantyzmu”. Pamiętnik Literacki LXXI, 1 (1980): 153–174.
Milton, John. Paradise Lost and Paradise Regained. London: HarperCollins, 2013.
Praz, Mario. Zmysły, śmierć i diabeł w literaturze romantycznej. Przełożone przez Krzysztof Żaboklicki. Gdańsk: Słowo/Obraz Terytoria, 2010.
Reiss, Katharina. Translation Criticism. The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality. Tłum. Erroll. F. Rhodes, New York: Routledge, 2014. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760407
Tretiak, Andrzej. „Wstęp”. W: Jerzy Byron, Powieści poetyckie. Oprac. Andrzej Tretiak, III–L. Kraków: Krakowska Spółka Wydawnicza, 1924.
Zdziechowski, Marian. Byron i jego wiek. Studya porównawczo-literackie. T. 2: Czechy, Rosya, Polska. Kraków: Akademia Umiejętności, 1897
Licencja
Prawa autorskie (c) 2022 Małgorzata Nowak
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Za prawa cytowania fragmentów innych publikacji (tekstów, tabel, rycin oraz ilustracji) odpowiedzialni są autorzy artykułu.