From Intersemiotic Translation to Tie-In Products, or Transmedial Storytelling as a Translation Strategy
PDF (Język Polski)
PDF

Keywords

new takes on translation
transmedial storytelling
intersemiotic translation
translation series

How to Cite

Okulska, I. (2016). From Intersemiotic Translation to Tie-In Products, or Transmedial Storytelling as a Translation Strategy. Forum of Poetics, (6), 56–67. https://doi.org/10.14746/fp.2016.6.26750

Abstract

Using examples from literature, film, music, and some that elude unambiguous genre classification, the article presents translation series understood as groups of works (or rather products) interpreting an original work (or each other) using other media. The traditional notion of invoking intersemiotic translation in cases of non-linguistic translation is here enhanced to include the marketing and capitalistic motivations for a variety of translation operations that fall under the rubrics of transmedial storytelling and tie-in strategies for selling products.

https://doi.org/10.14746/fp.2016.6.26750
PDF (Język Polski)
PDF

References

Bartnicki, Krzysztof. Da capo al fine. Warszawa, 2015.

Bartnicki, Krzysztof. „Przedmowa”. W Da capo al fine. Warszawa, 2015.

Burnstein, M. L. „The Economics of Tie-in Sales”. The Review of Economics and Statistics, nr 42 (1962).

Damrosch, David. „Geopoetics: World Literature in the Global Mediascape”. W Figuren des Globalen: Weltbezug und Welterzeugung in Literatur, Kunst und Medien, zredagowane przez Christian Moser i Linda Simonis. Göttingen: VetR unipress, 2014.

Davidson, Drew, red. Cross-Media Communications: An Introduction to the Art of Creating Integrated Media Experiences. Pittsburgh, PA: ETC Press, 2010.

Fast, Piotr, i Wacław M. Osadnik, red. Przekład - kolonizacja czy szansa? Studia o przekładzie 35. Katowice: Śląsk, 2013.

Gliński, M. „Finnegans Wake Rolodexed”,. culture.pl, 8 czerwiec 2015. http://culture.pl/en/article/finneganswake-rolodexed.

Gliński, Mikołaj. „Polak złamał kod Joyce’a”. culture.pl, 27 styczeń 2014. http://culture.pl/pl/artykul/polak-zlamalkod-joycea.

Helgason, Jon, Sara Kärrholm, i Ann Steiner, red. Hype: Bestsellers and Literary Culture. Lund: Nordic Academic Press, 2014.

Jenkins, Henry. „Transmedia storytelling”. MIT Technology Review, 1 styczeń 2003. https://www.technologyreview. com/s/401760/transmedia-storytelling/.

Kalogeras, Stavroula. Transmedia Storytelling and the New Era of Media Convergence in Higher Education. Hampshire, 2014.

Mittell, Jason. Complex TV: The Poetics of Contemporary Television Storytelling. New York: New York University Press, 2015.

Moser, Christian, i Linda Simonis, red. Figuren des Globalen: Weltbezug und Welterzeugung in Literatur, Kunst und Medien. Göttingen: VetR unipress, 2014.

Okulska, Inez. „Przekład – wojna – koń trojański”. W Przekład - kolonizacja czy szansa?, zredagowane przez Piotr Fast i Wacław M. Osadnik. Studia o przekładzie 35. Katowice: Śląsk, 2013.

Puchko, Kristy. „12 Weird Movie Tie-In Products”. Mental Floss, 6 luty 2015. http://mentalfloss.com/uk/weird/27406/12-weird-movie-tie-in-products.

Sowiński, M. „Conrad Festival: dzień trzeci”. Tygodnik Powszechny, 21 październik 2015. https://www. tygodnikpowszechny.pl/conrad-festival-dzien-trzeci-30772.

Thompson, Allison. „Trinkets and Treasures: Consuming Jane Austen”. Persuasions on-line 2, nr 28 (2008). http://www.jasna.org/persuasions/on-line/vol28no2/thompson.htm.

Tomaszkiewicz, Teresa. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008.

B.d. http://lubimyczytac.pl/ksiazka/157361/da-capo-al-finne