Od przekładu intersemiotycznego do produktów typu tie-in, czyli transmedialny storytelling jako strategia tłumaczenia
PDF
PDF (English)

Słowa kluczowe

transmedialny storytelling
przekład intersemiotyczny
seria translatorska

Jak cytować

Okulska, I. (2016). Od przekładu intersemiotycznego do produktów typu tie-in, czyli transmedialny storytelling jako strategia tłumaczenia. Forum Poetyki, (6), 56–67. https://doi.org/10.14746/fp.2016.6.26750

Abstrakt

Na przykładach literackich, filmowych, muzycznych a także tych wymykających się jednoznacznym gatunkowym klasyfikacjom w artykule przedstawione zostały translatorskie serie, rozumiane jako ciąg utworów (lub wręcz produktów) interpretujących oryginał (lub siebie nawzajem) za pomocą innych mediów. Tradycyjne ujęcie przywołujące przekład intersemiotyczny w przypadku każdego niejęzykowego przekładu zostało tu jednak wzbogacone o marketingowo-rynkowe motywacje takich translatorskich działań, zwane transmedialnym storytellingiem oraz strategią sprzedaży produktu tie-in.

https://doi.org/10.14746/fp.2016.6.26750
PDF
PDF (English)

Bibliografia

Bartnicki, Krzysztof. Da capo al fine. Warszawa, 2015.

Bartnicki, Krzysztof. „Przedmowa”. W Da capo al fine. Warszawa, 2015.

Burnstein, M. L. „The Economics of Tie-in Sales”. The Review of Economics and Statistics, nr 42 (1962).

Damrosch, David. „Geopoetics: World Literature in the Global Mediascape”. W Figuren des Globalen: Weltbezug und Welterzeugung in Literatur, Kunst und Medien, zredagowane przez Christian Moser i Linda Simonis. Göttingen: VetR unipress, 2014.

Davidson, Drew, red. Cross-Media Communications: An Introduction to the Art of Creating Integrated Media Experiences. Pittsburgh, PA: ETC Press, 2010.

Fast, Piotr, i Wacław M. Osadnik, red. Przekład - kolonizacja czy szansa? Studia o przekładzie 35. Katowice: Śląsk, 2013.

Gliński, M. „Finnegans Wake Rolodexed”,. culture.pl, 8 czerwiec 2015. http://culture.pl/en/article/finneganswake-rolodexed.

Gliński, Mikołaj. „Polak złamał kod Joyce’a”. culture.pl, 27 styczeń 2014. http://culture.pl/pl/artykul/polak-zlamalkod-joycea.

Helgason, Jon, Sara Kärrholm, i Ann Steiner, red. Hype: Bestsellers and Literary Culture. Lund: Nordic Academic Press, 2014.

Jenkins, Henry. „Transmedia storytelling”. MIT Technology Review, 1 styczeń 2003. https://www.technologyreview. com/s/401760/transmedia-storytelling/.

Kalogeras, Stavroula. Transmedia Storytelling and the New Era of Media Convergence in Higher Education. Hampshire, 2014.

Mittell, Jason. Complex TV: The Poetics of Contemporary Television Storytelling. New York: New York University Press, 2015.

Moser, Christian, i Linda Simonis, red. Figuren des Globalen: Weltbezug und Welterzeugung in Literatur, Kunst und Medien. Göttingen: VetR unipress, 2014.

Okulska, Inez. „Przekład – wojna – koń trojański”. W Przekład - kolonizacja czy szansa?, zredagowane przez Piotr Fast i Wacław M. Osadnik. Studia o przekładzie 35. Katowice: Śląsk, 2013.

Puchko, Kristy. „12 Weird Movie Tie-In Products”. Mental Floss, 6 luty 2015. http://mentalfloss.com/uk/weird/27406/12-weird-movie-tie-in-products.

Sowiński, M. „Conrad Festival: dzień trzeci”. Tygodnik Powszechny, 21 październik 2015. https://www. tygodnikpowszechny.pl/conrad-festival-dzien-trzeci-30772.

Thompson, Allison. „Trinkets and Treasures: Consuming Jane Austen”. Persuasions on-line 2, nr 28 (2008). http://www.jasna.org/persuasions/on-line/vol28no2/thompson.htm.

Tomaszkiewicz, Teresa. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008.

B.d. http://lubimyczytac.pl/ksiazka/157361/da-capo-al-finne