Abstrakt
Na przykładach literackich, filmowych, muzycznych a także tych wymykających się jednoznacznym gatunkowym klasyfikacjom w artykule przedstawione zostały translatorskie serie, rozumiane jako ciąg utworów (lub wręcz produktów) interpretujących oryginał (lub siebie nawzajem) za pomocą innych mediów. Tradycyjne ujęcie przywołujące przekład intersemiotyczny w przypadku każdego niejęzykowego przekładu zostało tu jednak wzbogacone o marketingowo-rynkowe motywacje takich translatorskich działań, zwane transmedialnym storytellingiem oraz strategią sprzedaży produktu tie-in.
Bibliografia
Bartnicki, Krzysztof. Da capo al fine. Warszawa, 2015.
Bartnicki, Krzysztof. „Przedmowa”. W Da capo al fine. Warszawa, 2015.
Burnstein, M. L. „The Economics of Tie-in Sales”. The Review of Economics and Statistics, nr 42 (1962).
Damrosch, David. „Geopoetics: World Literature in the Global Mediascape”. W Figuren des Globalen: Weltbezug und Welterzeugung in Literatur, Kunst und Medien, zredagowane przez Christian Moser i Linda Simonis. Göttingen: VetR unipress, 2014.
Davidson, Drew, red. Cross-Media Communications: An Introduction to the Art of Creating Integrated Media Experiences. Pittsburgh, PA: ETC Press, 2010.
Fast, Piotr, i Wacław M. Osadnik, red. Przekład - kolonizacja czy szansa? Studia o przekładzie 35. Katowice: Śląsk, 2013.
Gliński, M. „Finnegans Wake Rolodexed”,. culture.pl, 8 czerwiec 2015. http://culture.pl/en/article/finneganswake-rolodexed.
Gliński, Mikołaj. „Polak złamał kod Joyce’a”. culture.pl, 27 styczeń 2014. http://culture.pl/pl/artykul/polak-zlamalkod-joycea.
Helgason, Jon, Sara Kärrholm, i Ann Steiner, red. Hype: Bestsellers and Literary Culture. Lund: Nordic Academic Press, 2014.
Jenkins, Henry. „Transmedia storytelling”. MIT Technology Review, 1 styczeń 2003. https://www.technologyreview. com/s/401760/transmedia-storytelling/.
Kalogeras, Stavroula. Transmedia Storytelling and the New Era of Media Convergence in Higher Education. Hampshire, 2014.
Mittell, Jason. Complex TV: The Poetics of Contemporary Television Storytelling. New York: New York University Press, 2015.
Moser, Christian, i Linda Simonis, red. Figuren des Globalen: Weltbezug und Welterzeugung in Literatur, Kunst und Medien. Göttingen: VetR unipress, 2014.
Okulska, Inez. „Przekład – wojna – koń trojański”. W Przekład - kolonizacja czy szansa?, zredagowane przez Piotr Fast i Wacław M. Osadnik. Studia o przekładzie 35. Katowice: Śląsk, 2013.
Puchko, Kristy. „12 Weird Movie Tie-In Products”. Mental Floss, 6 luty 2015. http://mentalfloss.com/uk/weird/27406/12-weird-movie-tie-in-products.
Sowiński, M. „Conrad Festival: dzień trzeci”. Tygodnik Powszechny, 21 październik 2015. https://www. tygodnikpowszechny.pl/conrad-festival-dzien-trzeci-30772.
Thompson, Allison. „Trinkets and Treasures: Consuming Jane Austen”. Persuasions on-line 2, nr 28 (2008). http://www.jasna.org/persuasions/on-line/vol28no2/thompson.htm.
Tomaszkiewicz, Teresa. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008.
Licencja
Za prawa cytowania fragmentów innych publikacji (tekstów, tabel, rycin oraz ilustracji) odpowiedzialni są autorzy artykułu.