Od przekładu intersemiotycznego do produktów typu tie-in, czyli transmedialny storytelling jako strategia tłumaczenia
Okładka czasopisma Forum Poetyki, nr 6, rok 2016, tytuł jesień 2016
PDF
PDF (English)

Słowa kluczowe

transmedialny storytelling
przekład intersemiotyczny
seria translatorska

Jak cytować

Okulska, I. (2016). Od przekładu intersemiotycznego do produktów typu tie-in, czyli transmedialny storytelling jako strategia tłumaczenia. Forum Poetyki, (6), 56–67. https://doi.org/10.14746/fp.2016.6.26750

Abstrakt

Na przykładach literackich, filmowych, muzycznych a także tych wymykających się jednoznacznym gatunkowym klasyfikacjom w artykule przedstawione zostały translatorskie serie, rozumiane jako ciąg utworów (lub wręcz produktów) interpretujących oryginał (lub siebie nawzajem) za pomocą innych mediów. Tradycyjne ujęcie przywołujące przekład intersemiotyczny w przypadku każdego niejęzykowego przekładu zostało tu jednak wzbogacone o marketingowo-rynkowe motywacje takich translatorskich działań, zwane transmedialnym storytellingiem oraz strategią sprzedaży produktu tie-in.

https://doi.org/10.14746/fp.2016.6.26750
PDF
PDF (English)

Bibliografia

Bartnicki, Krzysztof. Da capo al fine. Warszawa, 2015.

Bartnicki, Krzysztof. „Przedmowa”. W Da capo al fine. Warszawa, 2015.

Burnstein, M. L. „The Economics of Tie-in Sales”. The Review of Economics and Statistics, nr 42 (1962).

Damrosch, David. „Geopoetics: World Literature in the Global Mediascape”. W Figuren des Globalen: Weltbezug und Welterzeugung in Literatur, Kunst und Medien, zredagowane przez Christian Moser i Linda Simonis. Göttingen: VetR unipress, 2014.

Davidson, Drew, red. Cross-Media Communications: An Introduction to the Art of Creating Integrated Media Experiences. Pittsburgh, PA: ETC Press, 2010.

Fast, Piotr, i Wacław M. Osadnik, red. Przekład - kolonizacja czy szansa? Studia o przekładzie 35. Katowice: Śląsk, 2013.

Gliński, M. „Finnegans Wake Rolodexed”,. culture.pl, 8 czerwiec 2015. http://culture.pl/en/article/finneganswake-rolodexed.

Gliński, Mikołaj. „Polak złamał kod Joyce’a”. culture.pl, 27 styczeń 2014. http://culture.pl/pl/artykul/polak-zlamalkod-joycea.

Helgason, Jon, Sara Kärrholm, i Ann Steiner, red. Hype: Bestsellers and Literary Culture. Lund: Nordic Academic Press, 2014.

Jenkins, Henry. „Transmedia storytelling”. MIT Technology Review, 1 styczeń 2003. https://www.technologyreview. com/s/401760/transmedia-storytelling/.

Kalogeras, Stavroula. Transmedia Storytelling and the New Era of Media Convergence in Higher Education. Hampshire, 2014.

Mittell, Jason. Complex TV: The Poetics of Contemporary Television Storytelling. New York: New York University Press, 2015.

Moser, Christian, i Linda Simonis, red. Figuren des Globalen: Weltbezug und Welterzeugung in Literatur, Kunst und Medien. Göttingen: VetR unipress, 2014.

Okulska, Inez. „Przekład – wojna – koń trojański”. W Przekład - kolonizacja czy szansa?, zredagowane przez Piotr Fast i Wacław M. Osadnik. Studia o przekładzie 35. Katowice: Śląsk, 2013.

Puchko, Kristy. „12 Weird Movie Tie-In Products”. Mental Floss, 6 luty 2015. http://mentalfloss.com/uk/weird/27406/12-weird-movie-tie-in-products.

Sowiński, M. „Conrad Festival: dzień trzeci”. Tygodnik Powszechny, 21 październik 2015. https://www. tygodnikpowszechny.pl/conrad-festival-dzien-trzeci-30772.

Thompson, Allison. „Trinkets and Treasures: Consuming Jane Austen”. Persuasions on-line 2, nr 28 (2008). http://www.jasna.org/persuasions/on-line/vol28no2/thompson.htm.

Tomaszkiewicz, Teresa. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008.

B.d. http://lubimyczytac.pl/ksiazka/157361/da-capo-al-finne