Abstrakt
Artykuł przedstawia potencjał tekstowy gier i rozróżnia typy tekstów występujące w opartych na tekście (ang. text-heavy) grach wideo. Typy te kategoryzowane są w zależności od sytuacji diegetycznej/niediegetycznej względem świata przedstawionego w grze oraz nadrzędnej funkcji tekstu. Przyjmuje się, że gry fabularne (RPG) takie jak Divinity: Original Sin 2 (Larian Studios, 2017) zawierają większą ilość materiału tekstowego. Proponowany model analizy korpusowej opiera się na koncepcji synergii ludonarracyjnej, lingwistyce tekstu i dyskursu oraz metodach przetwarzania języka naturalnego (NLP) i lingwistyki komputerowej. Dwupoziomowa analiza tekstów za pomocą języka Python bada zasadność kategoryzacji tekstów według poszerzonego modelu diegetycznego/niediegetycznego.
Bibliografia
Atkins, B., Krzywinska, T., (2007). Introduction: Videogames, Player Text. In: B. Atkins, T. Krzywinska (eds.), Videogames, Player, Text (pp. 1–7). Manchester: Manchester University Press.
Balteiro, I. (2019). Lexical and Morphological Devices in Gamer Language in Fora. In: A. Ensslin, I. Balteiro (eds.), Approaches to Videogame Discourse: Lexis, Interaction, Textuality (pp. 39–57). New York – London: Bloomsbury Academic. DOI: https://doi.org/10.5040/9781501338489.0008
Bandai Namco Europe (31 August 2018). “Divinity: Original Sin 2” – Definitive Edition. Online: <https://en.bandainamcoent.eu/divinity-originalsin-2/divinity-original-sin-2-definitive-edition>.
Bengfort, B., Bilbro, R., Ojeda, T. (2018). Applied Text Analysis with Python: Enabling Language-aware Data Products with Machine Learning. Sebastopol, California: O’Reilly Media.
Bernal-Merino, M. (2007). Challenges in the translation of video games. Revista Tradumàtica. 5(1), 1–7. Online: <https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n5/15787559n5a2.pdf>.
Bernal Merino, M. (2015), Translation and Localisation in Video Games. Making Entertainment Software Global. London – New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315752334
Burn, A. (2016). Role-playing. In: M. J. P. Wolf, B. Perron (eds.), Routledge Companion to Video Game Studies (pp. 241–250). New York – London: Routledge.
Carr, D., Buckingham, D., Burn, A., Schott, G. (2006). Computer Games: Text, Narrative, Play. Cambridge: Polity.
Chandler, H. M. (2005). The Game Localization Handbook. Hingham, Massachusetts: Charles River Media.
Chroust, G. (2007). Software Like a Courteous Butler – Issues of Localization under Cultural Diversity. In: Proceedings of the 51st Annual Meeting of the ISSS – 2007, Tokyo, Japan, 51(2), 1–15. Online: <https://journals.isss.org/index.php/proceedings51st/article/view/569/275>.
Clearwater, D. A. (2011). What Defines Video Game Genre? Thinking about Genre Study after the Great Divide. Loading…, 5(8), 29–49. Online: <https://journals.sfu.ca/loading/index.php/loading/article/view/67/105>.
Despain, W., Ash, L. (2016). Designing for Ludonarrative Harmony. Southern Methodist University: unpublished MA thesis.
Dijk, T. A. van (1972). Foundations for Typologies of Texts. Semiotica, 6(4), 297–323. Online: <https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/semi.1972.6.4.297/html>. DOI: https://doi.org/10.1515/semi.1972.6.4.297
Dijk, T. A. van (1977) Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London – New York: Longman.
Dijk, T. A. van (1980). Macrostructures: An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse, Interaction, and Cognition. Hillsdale, New Jersey: Erlbaum.
Dijk, T. A. van, Kintsch, W. (1983). Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.
Erickson, D. (2009). Writing for Role-Playing Games. In: W. Despain (ed.), Writing for Video Game Genres: From FPS to RPG (pp. 11–18). Wellesley, Massachusetts: A K Peters. DOI: https://doi.org/10.1201/b10641-3
Fernández Costales, A. (2012). Exploring Translation Strategies in Video Game Localization. Monographs in Translation and Interpreting, 4(1), 385–408. Online: <https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/1601/1347>. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.16
Folch, H. et al. (2000). TyPTex: Inductive Typological Text Classification by Multivariate Statistical Analysis for NLP Systems Tuning/Evaluation. In: M. Gavrilidou, G. Carayannis, S. Markantonatou, S. Piperidis, G. Stainhauer (eds.), Proceedings of the Second International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’00). Athens: Association for Computational Linguistics. Online: <http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2000/pdf/254.pdf>.
Galloway, A. R. (2006). Gaming: Essays on Algorithmic Culture. Minneapolis: University of Minnesota Press.
González de Benito, C. (2017). Much More than Words: Translation and Video Game Localization. Universidad de Valladolid: unpublished BA thesis. Online: <https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/25831/TFG_F_2017_146.pdf>.
Jones, S. E. (2008). The Meaning of Video Games: Gaming and Textual Strategies. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203929926
Jurafsky, D., Martin, J. H. (2020). Speech and Language Processing: An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition. Uttar Pradesh: Pearson.
Kapell, M. (ed.) (2016). The Play versus Story Divide in Game Studies: Critical Essays. Jefferson, North Carolina: McFarland& Company.
Koenitz, H. (2018). Narrative in Video Games. In: N. Lee (ed.), Encyclopedia of Computer Graphics and Games (pp. 1–9). Cham: Springer International Publishing. Online: <https://link.springer.com/referenceworkentry/10.1007/978-3-319-08234-9_154-1>. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-08234-9_154-1
Kokonis, M. (2015). Intermediality between Games and Fiction: The Ludology vs. Narratology Debate in Computer Game Studies: A Response to Gonzalo Frasca. Acta Universitatis Sapientiae, Film and Media Studies, 9(1), 171–188. Online: <https://sciendo.com/article/10.1515/ausfm-2015-0009>. DOI: https://doi.org/10.1515/ausfm-2015-0009
Labocha, J. (2011). The Object of Study of Text Linguistics (Textology). Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 128(1), 59–68. Online: <https://www.ejournals.eu/Studia-Linguistica/tom-128-2011/2011/art/984>. DOI: https://doi.org/10.2478/v10148-011-0015-3
Larian Studios (2022). Divinity: Original Sin 2: Official Website. Online: <https://divinity.game>.
Mangiron, C. (2006). Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator. Perspectives, 14(4), 306–317. Online: <https://www.academia.edu/6914885/Game_Localisation_Posing_New_Challenges_to_the_Translator>. DOI: https://doi.org/10.1080/09076760708669046
Mangiron, C. (2018). Game on! Burning Issues in Game Localisation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122–138. Online: <https://jatjournal.org/index.php/jat/article/view/48/7>. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.48
Mangiron, C., O’Hagan, M. (2006). Game Localisation: Unleashing Imagination with “Restricted” Translation. The Journal of Specialised Translation, 3(2), 10–21. Online: <https://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.pdf>.
Mäyrä, F. (2017). Dialogue and Interaction in Role-Playing Games: Playful Communication as Ludic Culture. In: J. Mildorf, T. Bronwen (eds.), Dialogue across Media (pp. 271–290). Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/ds.28.14may
O’Hagan, M. (2019). The Routledge Handbook of Translation and Technology. Abingdon: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311258
O’Hagan, M., Chandler, H. (2016). Game Localization Research and Translation Studies: Loss and Gain under an Interdisciplinary Lens. In: Y. Gambier, L. van Doorslaer (eds.), Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines (pp. 309–330). Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.126.15oha
Pettini, S. (2022) The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality. Routledge: New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003001935
Sidorov, G., Velasquez, F., Stamatatos, E., Gelbukh, A., Chanona-Hernández, L. (2013) Syntactic Dependency-based N-grams as Classification DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-37798-3_1
Features. In: A. Gelbukh, Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (pp. 13–24). Berlin–Heidelberg: Springer. Online: <https://www.cic.ipn.mx/~sidorov/sn_grams_MICAI2012.pdf>.
Toh, W. (2019). Multimodal Approach to Video Games and the Player Experience. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351184779
Wildfeuer, F., Stamenković, D. (2022). The Discourse Structure of Video Games: A Multimodal Discourse Semantics Approach to Game Tutorials. Language& Communication, 42(1), 28–51. Online: . DOI: https://doi.org/10.1016/j.langcom.2021.11.005
Date of access to the internet sources used in the text: 20 November 2023.
Larian Studios. (2017). Divinity: Original Sin 2 [multiplatform game]. Larian Studios, Belgium.
Licencja
Prawa autorskie (c) 2023 Dagmara Solska
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Szczegółowe informacje dotyczące prawa autorskiego zawarte są w umowie podpisywanej między wydawcą a autorem.