Abstrakt
Badania korpusowe, jak i językoznawstwo korpusowe są dość młodymi dziedzinami nauki, są też według niektórych najszybciej rozwijającymi się metodą badawczą językoznawstwa. W badaniach korpusowych wykorzystuje się korpusy tekstów i specjalne oprogramowania komputerowe. Oprogramowanie to może być darmowe albo płatne, niestety, nie ważne, na jakie oprogramowanie się zdecydujemy, mogą pojawić się błędy lub program może mieć małą skuteczność. Niska skuteczność programu AntConc jest widoczna podczas badania korpusów języków izolujących. Po wprowadzeniu do programu AntConc korpusu, składającego się z 18 pozycji w języku wietnamskim (tj. 290 stron maszynopisu), poświęconych zagadnieniom zarządzania i prawa, program przedstawiał błędne wyniki. Począwszy od policzenia ilości słów i wytypowaniu jakie pojawiają się najczęściej do tworzenia list konkordancji. Istnieje kilka sposobów na zaradzeniu takiej sytuacji, pierwszą metodą jest „nauczenie” programu AntConc czytania języka wietnamskiego innymi słowy wprowadzenie listy słów które występują w języku wietnamskim. Inną metodą, znacznie trudniejszą i wymagającą dużego nakładu pracy, jest zamiana spacji między sylabami na inny znak który nie był by czytany jako odstęp między słowami przez program AntConc. Jeżeli by zastosować jedną z wyżej wymienionych metod, program ten miał by bardzo wysoką sprawność gdyż język wietnamski nie posiada końcówek fleksyjnych i jest typowym językiem SVO.Bibliografia
AntConc, wersja 3.4.3w., autor programu: Laurence Anthony, dost?pny nieodp?atnie na stronie domowej autora: http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp.
Bowker L, Pearson J., 2002, Working with Specialized Language. A practical guide to Using corpora, London: Routledge.
Burkhanov I., 1998, Lexicography. A Dictionary of Basic Terminology, Rzeszów: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej.
Collins, J., 2001, Từ tốt đến vĩ đại, Nhà xuât, T. T. N. Tuyến, Hanoi.
Doanh, N.K., 2011, 100 điều Doanh nhân cần biết, Vitanco, Hanoi.
Drucker, P.F., 2011, Tinh Hoa Quan Tro, Nha xuat Ban tre, Ho Chi Minh City.
Grucza S., 2007, O konieczności tworzenia korpusów tekstów specjalistycznych, [w:] S. Grucza et al. [red.], W kręgu teorii i praktyki lingwistycznej, Warszawa: WUW, s. 103-122.
Halik T., 2009, Język wietnamski, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa.
Hạnh, M., 2005, Thu hút khách hàng-vấn đề của doanh nghiệp, Vitanco, Hanoi.
Hoàng Anh, 2008, Bí mật của những tổ chức vĩ đại - Phần 1, Vitanco, Hanoi. Lam, N.H., 2005, Môi trường Bên Ngoài: Cơ hội, Đe dọa, Cạnh tranh, Nha xuat Ban tre, Ho Chi Minh City.
Łukasik M.,2007, Narzędzia lingwistyki korpusowej w warsztacie terminologa, terminografa i tłumacza tekstów specjalistycznych, Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
Mandino, O. & Tâm, T.H., 2009, Người Bán Hàng Vĩ Đại Nhất Thế Giới, Nha xuat Ban tre, Ho Chi Minh City.
Nguyễn Đinh Hoà, 2007, Vietnamese-English Dictonary, Tuttle Publishing, Singapore.
Nguyễ n Thị Trà, 2010, Mối quan hệ nhượng quyền - nhận quyền cho bạn biết tình hình kinh doanh nhượng quyền của mình.
Nye, J., 2006, Quyền lực mềm, quyền lực cứng và việc lãnh đạo.
Phi, L.T., 2005, Để kinh doanh hiệu quả hơn: hội thảo chuỗi thị trường,
Richards J.C., 1996, Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Lingusistics, Harlow: Longman.
Ries, A., 2009, Định Hướng Tập Trung Tương Lai Của Cty Các Bạn Phụ Thuộc Vào Điều Này.
Sinclair J., 1996, EAGLES: Preliminary recommendations on Corpus Typology. EAG- TCWG-CTYP/P. Pisa: ILC-CNR.
S?ownik J?zyka Polskiego PWN [wersja online]: http://sjp.pwn.pl, data dost?pu: 23 kwiecie? 2015.
Thân, H.T., 2007, Tâm lý quản lý, Hanoi.
Trà, N.T., 2010, Howard Schultz - Ông chủ thương hiệu Starbucks, Hanoi
Trầ n Phư ơ ng Minh, 2008, Tìm kiếm nhân viên bán hàng như thế nào? Entrepreneur, Hanoi.
Trang, M., 2005, Làm thế nào để tìm và bán hàng cho thị trường mục tiêu của bạn?, Hanoi.
Viễ n Quang, 2002, Làm thế nào Thực hiện doanh nghiệp lớn và thành đạt Trong kinh doanh theo mạng, Hanoi.