Abstrakt
Artykuł dotyczy podstawowych problemów przekładu wietnamskiej terminologii zanurzonej kulturowo. Autor omawia terminologię dotyczącą wybranych zwyczajów (zawierania związków małżeńskich oraz pogrzebów). Celem pracy jest pokazania, że różnice językowe (fonetyczne i gramatyczne) oraz kulturowe w istotny sposób wpływają na proces przekładu, mogąc niedoświadczonego tłumacza zwieść na manowce. By móc skutecznie tłumaczyć teksty z języka wietnamskiego na polski konieczna jest dogłębna znajomość kultury i realiów obu obszarów językowych, gdyż bez niej poprawne zrozumienie komunikatu w wielu przypadkach jest niemożliwe.Bibliografia
Trọng Báu, Nguyễn. 2012. Phong tục tập quán và lễ hội của người Việt. Hà Nội: Văn hóa Thông tin.
Việt, Tân. 1994. Một trăm điều nền biết về phong tục Việt Nam. Hà Nội: Nhà Xuất bản Văn hóa Dân tộc.
Ánh Toan. 1998. Phong tục thờ cúng trong gia đình Việt Nam. Đồng Tháp: Nhà Xuất bản Đồng Tháp
Hồng, Ánh. 2004. Tín ngưỡng phong tục và những kiêng kỵ dân gian Việt Nam. Thanh Hóa: Nhà Xuất bản Thanh Hóa.