Terminologia nasycona kulturowo w przekładzie wietnamsko-polskim
Main Article Content
Abstrakt
Artykuł dotyczy podstawowych problemów przekładu wietnamskiej terminologii zanurzonej kulturowo. Autor omawia terminologię dotyczącą wybranych zwyczajów (zawierania związków małżeńskich oraz pogrzebów). Celem pracy jest pokazania, że różnice językowe (fonetyczne i gramatyczne) oraz kulturowe w istotny sposób wpływają na proces przekładu, mogąc niedoświadczonego tłumacza zwieść na manowce. By móc skutecznie tłumaczyć teksty z języka wietnamskiego na polski konieczna jest dogłębna znajomość kultury i realiów obu obszarów językowych, gdyż bez niej poprawne zrozumienie komunikatu w wielu przypadkach jest niemożliwe.
Downloads
Download data is not yet available.
Article Details
Jak cytować
Nowicki, B. (2014). Terminologia nasycona kulturowo w przekładzie wietnamsko-polskim. Investigationes Linguisticae, (31), 19-32. https://doi.org/10.14746/il.2014.31.3
Numer
Dział
Artykuły
Bibliografia
- Trọng Báu, Nguyễn. 2012. Phong tục tập quán và lễ hội của người Việt. Hà Nội: Văn hóa Thông tin.
- Việt, Tân. 1994. Một trăm điều nền biết về phong tục Việt Nam. Hà Nội: Nhà Xuất bản Văn hóa Dân tộc.
- Ánh Toan. 1998. Phong tục thờ cúng trong gia đình Việt Nam. Đồng Tháp: Nhà Xuất bản Đồng Tháp
- Hồng, Ánh. 2004. Tín ngưỡng phong tục và những kiêng kỵ dân gian Việt Nam. Thanh Hóa: Nhà Xuất bản Thanh Hóa.