Anatomia uczuć w przekładzie. Strategie tłumacza w oddawaniu warstwy emocjonalnej tekstu literackiego na przykładzie powieści Partygirl Marlene Streeruwitz

Main Article Content

Joanna Bukowska

Abstrakt

The focus of this article is an examination of translator’s dilemmas related to the rendering of emotions in the translation process. he relationship between emotions and the translation process is analyzed on the example of the novel Partygirl Marlene Streeruwitz and its Polish translation by Emilia Bielicka. The study focuses on the problem of translating emotional elements that are present in the source text and sheds light on how emotions can be translated. The article provides an introduction to the author's context which is of significance in understanding the role of emotions in the source text. The study shows how the Austrian writer conceives language and uses stylistic means and writing techniques to incorporate emotions into language structures. The analytical part consists of fragments of the novel that emphasize the emotional states of the main character and is devoted to the exploration of the lexical, syntactic and stylistic features. The undertaken analysis reveals the translator’s strategies and examines his decisions. 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Bukowska, J. (2019). Anatomia uczuć w przekładzie. Strategie tłumacza w oddawaniu warstwy emocjonalnej tekstu literackiego na przykładzie powieści Partygirl Marlene Streeruwitz. Investigationes Linguisticae, 39, 15-30. https://doi.org/10.14746/il.2018.39.2
Dział
Artykuły

Bibliografia

  1. Bukowska, J. (2017). Körper schreiben – Stilmerkmale der écriture féminine in Marlene Streeruwitz‘ Roman Verführungen. 3 Folge. Frauenjahre und ihre Wiedergabe in der polnischen Übersetzung, w: Beate Sommerfeld et al. (eds.): Übersetzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien. Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur. Bd. 16. Frankfurt am Main, pp. 217-227.
  2. Döbler K. (2004). Schlussfolgerungen aus einem Selbstversuch. Darf man die Bücher von Marlene Streeruwitz ohne Beipackzettel lesen?, w: Heinz Ludwig Arnold (ed.): Text und Kritik. Zeitschrift für Literatur, München, pp. 11-18.
  3. Drynda, J. (2012). Spiegel-Frauen: Zum Spiegelmotiv in Prosatexten zeitgenössischer österreichischer Autorinnen (Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur). Frankfurt am Main: Peter Lang.
  4. Kaszyński, S. (2009). Kultura i literatura austriacka w dyskursie środkowoeuropejskim, w: Studia interkulturowe 4/2009.
  5. Kedves A. (2004). Geheimnisvoll. Vorwurfsvoll. Aber zusammenhängend. Marlene Streeruwitz Romane, Frauengeschichten, Männersprache, w: Heinz Ludwig Arnold (red.). Text und Kritik. Zeitschrift für Literatur, pp. 19-31.
  6. Kristeva, J. (1974). La révolution du language poétique. Paris: Seuil.
  7. Lévy, J. (2009). Przekład jako proces podejmowania decyzji, przeł. M. Adamczyk, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak, pp. 72-85.
  8. Poe, E. (1992). Zagłada domu Usherów, przeł. Bolesław Leśmian. Warszawa.
  9. Rutka, A. (2008). Zur post-patriarchalischen Konstruktion von Männlichkeit in den Dramen von Marlene Streeruwitz, w: Joanna Drynda (ed.), Ich-Konstruktionen in der zeitgenössischen österreichischen Literatur. Poznań: Ryś, pp. 149-162.
  10. Szmorhun, A. (2008). morire in levitate. – Zu geschlechtsspezifischen Ich-Konstruktionen bei Marlene Streeruwitz, w: Joanna Drynda (ed.), Ich-Konstruktionen in der zeitgenössischen österreichischen Literatur. Poznań: Ryś, s. 163-172.
  11. Streeruwitz M. (1998). Können. Mögen. Dürfen. Sollen. Müssen. Lassen. Frankfurter Poetikvorlesungen. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
  12. Streeruwitz M. (2002). Partygirl. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
  13. Streeruwitz M. (2004). Partygirl, przeł. Emilia Bielicka. Warszawa: Czytelnik.
  14. Tabakowska E. (2009). Tłumacząc się z tłumaczenia. Kraków: Znak.
  15. Tokarz B. (2015). Tłumacz, emocje i przekład, w: Poznańskie Studia Slawistyczne, nr 9, pp. 381- 394.