Geolektalne pułapki języka hiszpańskiego w praktyce przekładu pisemnego i ustnego

Main Article Content

Edyta Kwiatkowska Faryś
Agata Wolarska-Sobocińska

Abstrakt

In the translatological perspective, the pluricentricity and big number of standard varietes of the Spanish language is a challenge, especially at the semantic and lexical level, as well as the phonetics and pragmatics are concerned. This study is an attempt to present the complexity and multidimensionality of the problem. On the basis of selected specific examples, the paper shows how the ability to recognize and distinguish specific geolects equips a translator/interpreter of Spanish with the tools of effective communication and a culture oriented interpretation.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Kwiatkowska Faryś, E., & Wolarska-Sobocińska, A. (2019). Geolektalne pułapki języka hiszpańskiego w praktyce przekładu pisemnego i ustnego. Investigationes Linguisticae, 39, 46-63. https://doi.org/10.14746/il.2018.39.4
Dział
Artykuły

Referencje

  1. Academia Argentina de Letras, 2003, Diccionario del habla de los argentinos, Espasa Buenos Aires.
  2. Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), 2010, Diccionario de americanismos, Santillana, Madryt.
  3. Alvar, M., red., 1996, Manual de dialectología hispánica: el español de América, Ariel, Barcelona.
  4. Anusiewicz, J., 1995, Lingwistyka kulturowa. Zarys problematyki, Wydawnictwo UWr, Wrocław.
  5. Ávila, A., 2006, De la imprenta a la Internet. La lengua española y los medios de comunicación masiva, El Colegio de México, Meksyk.
  6. Baker, M., 1998, The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londyn.
  7. Biel, Ł., 2014, Lost in the Eurofog: The textual fit of translated texts, Frankfurt.
  8. Cortés Bargalló, L., Mapes, C., García Tort, C. (red.), 1998, La lengua española y los medios de comunicación, Siglo XXI, Meksyk.
  9. Coseriu, E., 1981, Lecciones de lingüística general, Gredos, Madryt.
  10. Dąmbska-Prokop, U., 2000, Mała Encyklopedia Przekładoznawstwa, Częstochowa.
  11. Fernández Vitores, D., 2018, El español: una lengua viva, Informe 2018, Instituto Cervantes, Edición digital:
  12. https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2018.pdf.
  13. Figueroa Saavedra, M. 2015, Lengua española, contacto lingüístico y globalización, w: R. Terborg, A. Alarcón y L. Neri (red.), Lengua española, contacto lingüístico y globalización, UNAM, Meksyk, str. 57-93.
  14. Garrido, J., 2010, Lengua y globalización: inglés global y español pluricéntrico, Historia y Comunicación social, 15, str. 67-102.
  15. Giménez Folqués, D., 2010, “La lexicografía del español de América. Parte segunda. Repertorio de diccionarios”, w: M. Aleza Izquierdo y J. M. Enguita (red), La lengua española en América: Normas y usos actuales, str. 355-373, http://www.uv.es/aleza/esp. am.pdf
  16. Grucza, F., 1985, „Lingwistyka, lingwistyka stosowana, glottodydaktyka, translatoryka”, str. 19–44, w: Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka, F. Grucza (red.), Warszawa.
  17. Grucza, F., 2002, „Języki specjalistyczne – indykatory i/lub determinanty rozwoju cywilizacyjnego”, w: Języki specjalistyczne. Problemy technolingwistyki, J. Lukszyn (red.), Warszawa.
  18. Grucza, S., 2013, Lingwistyka języków specjalistycznych, Warszawa.
  19. Gruszczyńska, E., 2014, „Norma językowa a przekład”, str. 10-21 w: Poradnik Językowy, nr 10 (719).
  20. Haensch, G. i Werner, R. (red), 1993, Nuevo diccionario de americanismos. Tomo I. Nuevo diccionario de colombianismos, Instituto Caro y Cuervo, Bogota.
  21. Haensch, G. i Werner, R. (red.), 1993, Nuevo diccionario de americanismos. Tomo II. Nuevo diccionario de argentinismos, Instituto Caro y Cuervo, Bogota.
  22. Hualde, J. I., Olarrea, A., Escobar, A. Ma, Travis, C. E., 2009, Introducción a la lingüística hispánica, Cambridge, str. 391-444.
  23. Lara, L. F. i Anguiano Peña, G. (red.), 2002, Diccionario del español usual en México, El Colegio de México, Meksyk.
  24. Llorente Pinto M., 2006, “Que es el español neutro”, Cuadernos del Lazarillo: Revista literaria y cultural, 31, str. 77-81.
  25. López Morales, H., 2010, La andadura del español por el mundo, Taurus, Madryt.
  26. Moreno Cabrera, J. C., 2008, El nacionalismo lingüístico. Una ideología destructiva, Ediciones Península, Barcelona.
  27. Palmer Gary, 1996, Toward a Theory of Cultural Linguistics, University of Texas, Austin.
  28. Petrella, L., 1998, “El español «neutro» de los doblajes: intenciones y realidades”, w: La lengua española y los medios de comunicación, t. II, red. Cortés Bargalló, L., Mapes, C., García Tort, C., Siglo XXI, Meksyk, str. 977-989.
  29. Pottier, B., 1992, “La variación lingüística y el español de América”, Revista de Filología Española, vol. 72 (n. 3-4), str. 283-295.
  30. Quesada Pacheco, M. Á., 2007, Nuevo diccionario de costarriqueñismos (wyd. 4)., Editorial Tecnológica de Costa Rica, Cartago.
  31. Real Academia Española (RAE), 2005, Diccionario panhispánico de dudas (DPD), RAE, Madrid.
  32. Real Academia Española (RAE), 2017, Diccionario de la lengua española (DLE), Edición de Tricentenario, actualización diciembre 2017 (versión electrónica 23.1.): http://dle.rae.es
  33. Ramirez Arnulfo G., 1996, “Dialectología y sociolingüística”, en Manual de dialectología hispánica: el español de España, ed. De Manuel Alvar, Ariel, Barcelona, str. 37-48.
  34. Szałek, J., 2013, Neologia we współczesnym języku hiszpańskim, Scripta Neophilologica Posnaniensia nr 13, str. 117-127.
  35. Ziemska, J., 2003, Interkulturowe aspekty w tłumaczeniach tekstów fachowych i w nauczeniu języków specjalistycznych, [w:] P. Mamet, A. Mrózek (red.), Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, Katowice.