Norma i uzus w dydaktyce przekładu specjalistycznego wobec oczekiwań rynku pracy
PDF

Jak cytować

Jokiel, M. (2019). Norma i uzus w dydaktyce przekładu specjalistycznego wobec oczekiwań rynku pracy. Investigationes Linguisticae, 39, 64–75. https://doi.org/10.14746/il.2018.39.5

Abstrakt

The author focuses on issues related to university teaching of interpretation and translation: consecutive interpretation and sight translation in respect of a specialist language, in particular the economic one. The starting point for further considerations is the presentation of the characteristics of the above-mentioned specialist language and the question regarding the role and importance of specialist knowledge and quality criteria in the process of interpretation and translation teaching. From the viewpoint of author’s own teaching and practical experience, an attempt is made to diversify priorities, goals and methodological approaches in relation to the above-mentioned forms of interpretation and translation. Market requirements and expectations of potential employers, resulting from job advertisements, become of a particular importance in this context, as they need to be taken into consideration in order to optimize teaching of interpretation and translation.

https://doi.org/10.14746/il.2018.39.5
PDF

Bibliografia

Grucza, S. (2012). Fachsprachenlinguistik. Warschauer Studien zur Germanistik und zur Angewandten Linguistik. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Fluck, H.-R. (2006). Fachsprachenforschung, w: H.G. Hönig, P. Kußmaul, P.A. Schmitt, M. Snell-Hornby (eds). Handbuch Translation. 2. Aufl. Tübingen: Stauffenburg, pp. 72-77.

Kalina S., Ippensen A. (2007). Dolmetscher unter der Lupe. Ein Bericht über neue Untersuchungen zur Dolmetschqualität, w: H.E. Jüngst, P.A. Schmitt (eds). Translationsqualität. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 307-316.

Kautz, I. (2010). Stegreifübersetzen. Eine translatorische Subdisziplin. Norderstedt: GRIN.

Kautz, U. (2000). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Goethe-Institut.

Koller, W. (2001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. durchges. und aktualisierte Aufl. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.

Kościałowska-Okońska, E. (2015). Ocenianie. W: A. Chmiel, P. Janikowski (eds). Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Katowice: SIW, pp. 289-310.

Nord, Ch. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos.

Płużyczka, M. (2015). Tłumaczenie a vista. Rozważania teoretyczne i badania eyetrackingowe. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej, Uniwersytet Warszawski.

Polska Komisja Akredytacyjna (PKA) (2015). Wybrane dobre praktyki zarządzania jakością kształcenia w polskich szkołach wyższych. Warszawa: Oficyna Wydawnicza ASPRA-JR.

Riccardi, A. (2001). Die Bewertung von Dolmetschleistungen während der Ausbildung und in der Berufspraxis, w: A. T. Kelletat (ed.): Dolmetschen. Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis. Wien: Peter Lang, pp. 267-277.

Reiß, K. (1993). Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative Text. Heidelberg: Julius Groos.

Roelcke, T. (2010). Fachsprachen. 3., neu bearbeitete Auflage. Berlin: Erich Schmidt Verlag.

Snell-Hornby, M. (ed.) (1994). Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. 2. Aufl. Tübingen: Francke.