Tłumaczenie biznesowe a środowiskowe –status i rola tłumacza

Main Article Content

Katarzyna Krajewska

Abstrakt

The aim of this article is to present “business interpreting” as such and to contrast it with conference and community interpreting. The article also discusses various roles interpreters assume in business setting and gives examples of real-life situations where it might be difficult to unambiguously decide what should be expected from an interpreter. A number of questions for further research is also asked.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Krajewska, K. (2019). Tłumaczenie biznesowe a środowiskowe –status i rola tłumacza. Investigationes Linguisticae, 39, 76-88. https://doi.org/10.14746/il.2018.39.6
Dział
Artykuły

Bibliografia

  1. Baker, M., Maier, C. (2011). Ethics in Interpreter & Translator Training: Critical Perspectives, The Interpreter and Translator Trainer 5:1, pp. 1-14.
  2. Bruce R., Anderson W. (2008). Perspectives on the role of interpreter, w: F. Pöchhacker, / M. Shlesinger (eds.). The Interpreting Studies Reader. London –New York, pp. 208-217.
  3. Clare D. (2011). Ethics in the Teaching of Conference Interpreting, The Interpreter and Translator Trainer, 5:1, pp. 109-128.
  4. Hale pp. (2008). Controversies over the role of the court interpreter, w: C. Valero-Garcés, / A. Martin (red.) Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam – Philadelphia, pp. 99–121.
  5. Martínez-Gómez A. (2015). Invisible, visible or everywhere in between? Perceptions and actual behaviours of non-professional interpreters and interpreting users, w: The Interpreters' Newsletter n. 20 – 2015, Trieste, EUT Edizioni Universitŕ di Trieste, 2016, pp. 175-194.
  6. F. Pöchhacker, / M. Shlesinger (eds.) (2008). The Interpreting Studies Reader/ London –New York.
  7. Pochhacker, F. (2008). Interpreting as a mediation, w: Valero-Garcčs C., Martin A. (red.), pp. 9-26.
  8. Roy C. (1993/2002). The problems with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters, w: F. Pöchhacker, / M. Shlesinger (reds.). The Interpreting Studies Reader. London –New York, pp. 344–353.
  9. Setton, R. Dawrant, A. (2016). Conference interpreting. A complete course.
  10. Tomaszkiewicz T. (2013). Profesjonalizm, wierność, bezstronność: podstawowe wymogi stawiane tłumaczom zawodowym?, w: Studia Germanica Posnaniensia XXXIII, pp. 147-156.
  11. Tryuk M. (2006). Przekład ustny środowiskowy. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  12. Tryuk M. (2010). O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce. Bel studio, Warszawa.
  13. Tryuk M. (2012). The judge, the doctor, the immigration officer and the interpreter. Community interpreters’ role perception - a Polish perspective, w: The Interpreters' Newsletter n. 17. Trieste, EUT Edizioni Universitŕ di Trieste, pp. 117-138.
  14. Valero-Garces C., Martin A. (eds.) (2008). Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam/Philadelphia.
  15. Verrept H. (2008). Intercultural mediation: an answer to health care disparities, w: Valero-Garces C., Martin A. (eds.), pp. 187-202.
  16. Zwischenberger, Cornelia and Franz Pöchhacker (2010). ‘Survey on Quality and Role: Conference Interpreters’ Expectations and Self-perception’, Communicate! AIIC Webzine.