Wiederholungsfiguren in der Übersetzung Figures of repetition in translation

Main Article Content

Anna Pieczyńska-Sulik

Abstrakt

Artykuł ma na celu przyjrzenie się problemom przekładu figur powtórzenia obecnych w tekstach. W oparciu o łotmanowskie rozróżnienie między pierwotnym i sekundarnym systemem modelującym wartość powtórzeń w tekście zależeć będzie od przyporządkowania do jednego z systemów. Tylko w drugim przypadku powtórzenia nie zostaną obciążone winą redundancji, lecz mają szansę zyskać uznanie jako pełnoprawne środki artystyczne. Czy to na płaszczyźnie fonologicznej, morfologicznej, składniowej czy leksykalnej przydatnym okazuje się perspektywa semiotyczna, zarówno w odniesieniu do samych powtórzeń, jak również procesu przekładu.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Pieczyńska-Sulik, A. (2019). Wiederholungsfiguren in der Übersetzung Figures of repetition in translation. Investigationes Linguisticae, 40, 43-52. https://doi.org/10.14746/il.2018.40.8
Dział
Część A

Referencje

  1. Barańczak, St. 1994. Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza w poezji z dołączeniem małej ontologii przekładów. Poznań: Wydawnictwo a5.
  2. Beaugrande, R.-A., Dressler, W. U. 1981. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  3. Bergson, H. L. 1900, 21991. Das Lachen. Ein Essay über die Bedeutung des Komischen. Aus dem Französischen von R. Plancherel-Walther. Frankfurt am Main: Luchterhand.
  4. Bichsel, P. 1969,1997. Ein Tisch ist ein Tisch. in: Bichsel, P. Kindergeschichten. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, pp. 21-30, (= T).
  5. Bichsel, P.2007. Stółtostół. in: Bichsel, P.2007.Dziecinnehistorie. übers. von K. Müller. Kraków: Wydawnictwo SOLURA, pp. 21-31, (= S).
  6. Bucheli, R. 2000. Die melancholische Poesie der Hauptsätze. Gedanken zur Bodenlosigkeit in Peter Bichsels Prosa. In: Hoven, Herbert (Hg.): In Olten umsteigen. Über Peter Bichsel. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, pp. 80-89.
  7. Coseriu, E. 1994. Textlinguistik. Eine Einführung. [Hrsg. und bearb. von Jörn Albrecht]. Tübingen/Basel: Francke Verlag.
  8. Delebastita Dirk (1999,22006): Wortspiele. Aus dem Englischen von Paul Kuβmaul. in:
  9. Snell-Hornby, Mary et al. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 285-288.
  10. Deleuze, G. 1968, 2007. Differenz und Wiederholung. Aus dem Französischen von J. Vogl. München: Wilhelm Fink Verlag.
  11. Frutiger, A. 2006. Der Mensch und seine Zeichen. Wiesbaden: Marix Verlag.
  12. Gorlée, D. L. 1994.Semiotics and the Problem of Translation. With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam/Atlanta: Radopi.
  13. Gorlée, D. L. 2004. On Translating Signs. Exploring Text and Semio-Translation. Amsterdam, Atlanta: Radopi.
  14. Lipiński, K. 1989.Über die Sonderstellung der literarischen Übersetzung. in: Kątny, A. (Hg.): Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Übersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, pp. 211-220.
  15. Lotman, J. M. 1972,41993. Die Struktur literarischer Texte. München: Wilhelm Fink Verlag.
  16. Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
  17. Nöth, W. 1990. The semiotic potential for iconicity in spoken and written language. in: Kodikas/Code 13, pp. 191-209.
  18. Nöth, W. 2000. Handbuch der Semiotik. Stuttgart,Weimar: Verlag J.B. Metzler.
  19. Petrilli, S. Hg. 2003. Translation translation. Amsterdam/New York: Rodopi.
  20. Petrilli, S. 2003a. Translation and Semiosis. Introduction. in: Petrilli, S. (Hg.), pp. 17-36.
  21. Petrilli, S. 2007. Interpretive trajectories in translation semiotics. in: Semiotica 163 – 1/4, pp. 311-345.
  22. Pieczyńska-Sulik, A. 2009. O semiotyce przekładu. in: Rocznik Przekładoznawczy 5, pp. 153-163.
  23. Plett, H. F. 2000. Systematische Rhetorik. München: Wilhelm Fink Verlag.
  24. Ponzio, A. 2003.Preface. Aus dem Italienischen von S. Petrilli. in: Petrilli, Susan (Hg.) (2003), 13-16.
  25. Schlosser, H. D., Zimmermann, H. D. (Hg.). 1988. Poetik. Frankfurt am Main: Athenäum Verlag.
  26. Sieradzka, Małgorzata (2007): Wiederholung als sprachlich-stilistisches Mittel im Besuch der alten Dame und in der polnischen Fassung der tragischen Komödie Friedrich Dürrenmatts. In: StudiaGermanicaResoviensia 5, 11-35.
  27. Sowinski, Bernhard (1972/1991): Deutsche Stilistik. Beobachtungen zur Sprachverwendung und Sprachgestaltung im Deutschen. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag.
  28. Szczęsna, Ewa (2007): Poetykamediów. Polisemiotyczność, digitalizacja, reklama. Warszawa Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
  29. Szczęsna, Ewa (2007a): Powtórzenie i polisemiotyczność. Typy i formy powtórzeń. In: Przegląd Humanistyczny 2 (2007), 57-71.
  30. Tabakowska, Elżbieta (1993): Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter NarrVerlag.
  31. Tabakowska, Elżbieta (1995): Gramatyka i obrazowanie. Wprowadzenie do językoznawstwa kognitywnego. Kraków: PAN.
  32. Tęcza, Zygmunt (1994): Das Wortspiel in der Übersetzung. Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  33. Witte, Georg (2003): Textflächen und Flächentexte. Das Schriftsehen der literarischen Avantgarden. In: Grube, Gernot et al. (Hg.): Schrift. Kulturtechnik zwischen Auge, Hand und Maschine. München: Wilhelm Fink Verlag, 375-396.