The Macrostructure and Register of Chinese, English and Polish School Certificates and University Diplomas

Main Article Content

Joanna Grzybek
Aleksandra Matulewska

Abstrakt

This paper presents the macrostructure of Chinese, English and Polish school certificates and university diplomas (Hughes, Varó 2002) in the aspect of translation. The language and vocabulary used in Chinese, Polish and English certificates and diplomas are researched into. The conclusions are that the historically conditioned differences in legal realities in China, Taiwan, Poland (the impact of the partitions and the Communist regime) and the English-speaking countries affect the structure and contents of such certificates and diplomas. Thus, Polish certificates and diplomas are more similar to British and American ones. However, certificates and diplomas executed in China have different macrostructure (they are in a form of a book). As a consequence, some legal terms and expressions which appear in them do not occur in Polish and English.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Grzybek, J., & Matulewska, A. (2006). The Macrostructure and Register of Chinese, English and Polish School Certificates and University Diplomas. Investigationes Linguisticae, 13, 44-61. https://doi.org/10.14746/il.2006.13.4
Dział
Artykuły

Bibliografia

  1. Alcaraz, E., Hughes, B. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: Svol. Jerome Publishing.
  2. Black s Law Dictionary. 1979. Fifth Edition. United States of America: St Paul Minn. West Publishing Co.
  3. Black’s Laa Dictionary. 2004. Eighth Edition. Garner Brayan A. (ed.). United States of America: Thomson Wesvol.
  4. Du Jinbang, 2003 Falii yuyaa xue, Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe, Shanghai 2004.
  5. Faber, D., Hjort-Pedersen, M., Klinge, A. 1996/1997. Introduction to English Legal Language. BA Sproglinien (nonpublished materials).
  6. Garner, B. A. 2001. Legal Writing in Plain English. A Text with Exercises. Chicago/London: University of Chicago Press.
  7. Garner, B. A. 2002. The Elements o f Legal Style. Oxford/New York: Oxford University Press.
  8. Hanyu falii cidian. 1 999 . B eij ing: Falu chubanshe.
  9. He Zhuzi. 2003. Zui xinde falu zhuanyeyingyu, Beijing: Jixie gongye chubanshe.
  10. Kierzkowska, D. (ed.). 1998. Selection o f English Documents. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
  11. Kierzkowska, D. 1991. Kodeks tłumacza sądowego. Warsaw: Polish Society of Economic, Legal, and Court Translators TEPIS.
  12. Kierzkowska, D. 1993. POLTERM Polish System of Unified Terminology. International Forum o f Legal Translation 1992. Proceedings. Warsaw: Polish Society of Economic, Legal, and Court Translators TEPIS.
  13. Kierzkowska, D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warsaw: TEPIS Publishing House.
  14. Matulewska, A. 2005. Lingua Legis in the Aspect of Translation. Adam Mickiewicz University (non published doctoral dissertation written under the supervision of Professor Jerzy B ańczerowski).
  15. Poznański, J. (ed. ). 1 998. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
  16. von Singer H. 1994. Einfuhruny in das chinesische Recht, Munchen: Verlag C . H. B eck .
  17. Yu Jiang. 2001. Jindai Zhongguo faxueyuci de xingchengyu fazhan, Beijing: Zhongguo zhengfa daxue chubanshe.