Das Prinzip Natürlichkeit in Deutsch als Zielsprache: Bemerkungen zur Wörtlichkeit in der zielsprachlichen Wiedergabe von Phraseologismen als Strategie der Übersetzung von Prosatexten

Main Article Content

Paweł Bąk

Abstrakt

In translations of literary works, recipients of the target text know only the results of the translation process; readers are unfamiliar with the original and are unaware of the translation’s deviations from the original text, as well as the fate of source-language phraseological units. In a translated text, only word-for-word translations and subsequently unnatural-sounding passages stand out. They seem artificial and non-literary even to readers that do not know the original. It is therefore reasonable to use the criterion of naturalness when discussing and assessing translation solutions. The “invisible” effects of a neutralization strategy for dealing with phraseological units may become apparent here, especially in descriptions of protagonists in the source-language work. The phraseological features that especially stand out when editing a translation are expressions translated word-for-word that have an artificial effect. In this context, interlingual comparison appears to be extremely helpful. This issue is addressed using the example of Henryk Sienkiewicz’s novel Bez dogmatu (Without Dogma), a work nearly forgotten today.
 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Bąk, P. (2009). Das Prinzip Natürlichkeit in Deutsch als Zielsprache: Bemerkungen zur Wörtlichkeit in der zielsprachlichen Wiedergabe von Phraseologismen als Strategie der Übersetzung von Prosatexten. Investigationes Linguisticae, 17, 35-46. https://doi.org/10.14746/il.2009.17.3
Dział
Artykuły

Bibliografia

  1. Literatur mit Siglen
  2. Sienkiewicz, H. 1978. Bez Dogmatu. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy. (=S)
  3. Sienkiewicz, H. 1989. Ohne Dogma. [Dt. v. Ch. u. J. Jankowiak]. Berlin: Rutten & Loening. (=J)
  4. Sekundärliteratur
  5. Albrecht, J. 1990. Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit. In: R. Arntz, G. Thome (eds.) Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr, 71-81.
  6. Arct, M. 1934. M. Arcta Słownik frazeologiczny: poradnik językowy. Warszawa: Wydawnictwo M. Arcta.
  7. Bąk, P. 1997. Zur Spezifik der literarischen Übersetzung am Beispiel des Romans „Ohne Dogma“ von Henryk Sienkiewicz. [Unveröffentlichte Magisterarbeit]. Rzeszów: Wyższa Szkoła Pedagogiczna.
  8. Skorupka, S. 2002. Słownik frazeologiczny języka polskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna.
  9. Duden. 2001. Duden – Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
  10. Duden Bd. 11. 1992. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG.
  11. Duden Bd. 11. 2002. Redewendungen. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG.
  12. Grucza, F. 1993. Interkulturelle Translationskompetenz: Ihre Struktur und Natur. In: A. P. Frank, K. Maaß, F. Paul, H. Turk (eds.) Übersetzen, Verstehen, Brücken bauen.
  13. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch. Band 8, Teil 2. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 158-171.
  14. Koller, W. 1997. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle & Meyer.
  15. Krysztofiak, M. 1999. Przekład literacki a translatologia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. A. Mickiewicza w Poznaniu.
  16. Krzyżanowski, J. 1966. Henryka Sienkiewicza żywot i sprawy. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
  17. Labno-Fałęcka, E. 1995. Phraseologie und Übersetzen: Eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter „wiederholter Rede“ anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
  18. Kopetzki, A. 1996. Beim Wort nehmen: sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung. Stuttgart: M und P, Verlag für Wissenschaft und Forschung.
  19. Levý, J. 1969. Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. [Dt. von W. Schamschula]. Frankfurt a.M., Bonn: Athenäum Verlag.
  20. Lipczuk, R. 2000. „Fałszywi przyjaciele tłumacza” w słownikach niemiecko-polskich. In: A. Kątny (ed.) Problemy frazeologii i leksykografii […]. Olecko: Wszechnica Mazurska, 13-21.
  21. Pajdzińska, A. 2006. Studia frazeologiczne. Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem.
  22. Piirainen, E. 2001. „Falsche Freunde“ in der Phraseologie: Versuch einer Modellierung. Lexikon und Text. In: H. Nikula, R. Drescher (eds.) Vaasan Yliopiston Julkaisuja.
  23. Proceedings of the University of Vaasa 76/4. Vaasa: University of Vaasa, p. 151-169.
  24. Risku, H. 1998. Translatorische Kompetenz – Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenberg Verlag.
  25. Rozpłochowska, A. 2006. Dekadentyzm utracony. In: Pamiętnik Literacki. 4/2006. Warszawa: Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk – Wydawnictwo, 117-142.
  26. Schatte, Cz. 2006. Zu Interphraseologismen in der Mehrsprachigkeitsdidaktik. A. Kątny (ed.) Studia Germanica Gedanensia 14, Gdańsk: Uniwersytet Gdański, 143-156.
  27. Weinrich, H. 1976. Sprache in Texten. Stuttgart: Klett.