Problemy przekładu polsko-angielskiego testamentów i dokumentów prawa spadkowego. Studium przypadku

Main Article Content

Aleksandra Matulewska

Abstrakt

This paper deals with the analysis of language and translation mistakes and errors in the translation of Polish testaments into English. This article presents a selection of examples from the translation assignments of students of the postgraduate School of Translation, Interpreting and Foreign Languages at Adam Mickiewicz University. The author presents incorrect translations into English and explains why they are not proper in the translative situation. The examples are illustrated with the author’s suggestions of correct equivalents. There is also a short description of the spotted types of language and translation errors and mistakes. The identified problems result from the translation method applied (which is not always properly chosen), syntactic and grammatical differences between Polish and English, as well as culturally-conditioned differences in Polish and English legal realities.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Matulewska, A. (2009). Problemy przekładu polsko-angielskiego testamentów i dokumentów prawa spadkowego. Studium przypadku. Investigationes Linguisticae, 17, 206-216. https://doi.org/10.14746/il.2009.17.13
Dział
Artykuły

Bibliografia

  1. Alcaraz, E., Hughes, B. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
  2. Black, H. C., Nolan, J. R., Connolly, M.J. 1979. Black’s Law Dictionary. United States of America: St Paul Minn. West Publishing Co.
  3. Chojnowski, W., Jarzęcki, A. 1971. Wzory aktów i innych dokumentów notarialnych. Warszawa: Wydawnictwo Prawnicze.
  4. Delisle, J. (ed.). 1999. Translation Terminology. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.
  5. Garner Brayan (ed.). 2004. A. Black’s Law Dictionary. United States of America: Thomson Wesvol.
  6. Kierzkowska, D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warsaw: TEPIS Publishing House.
  7. Kierzkowska, D. (ed.). 1996. Polish Law Collection. Warsaw: TEPIS Publishing House.
  8. Kierzkowska, D. (ed.). 1998. Selection of English Documents. Warsaw: TEPIS Publishing House
  9. Mellinkoff, D. 1963. The Language of the Law. Boston/Toronto: Little, Brown and Company.
  10. Poznański, J. (ed.). 1998. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
  11. Ustawa z dnia 17 listopada 1964 r – Kodeks Postępowania Cywilnego [The Code of Civil Procedure – Act of 17 November 1964].
  12. Ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. – Kodeks cywilny [The Civil Code – Act of 23 April 1964].
  13. Delisle, J. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  14. Dzierżanowska, H. 1988. Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe PWN.
  15. Matulewska, A., Nowak, P. 2006. Translation Errors and Mistakes in Polish Language Versions of EU Legal Texts. In: P. Nowak, P. Nowakowski in co-operation with A. Matulewska (eds.) Język, Komunikacja i Informacja. Poznań: Sorus, str. 31-39.