Analiza błędów popełnionych w tłumaczeniu indonezyjskiego musicalu „Biarkan bintang menari” na język polski.
PDF

Jak cytować

Zozula, D. (2009). Analiza błędów popełnionych w tłumaczeniu indonezyjskiego musicalu „Biarkan bintang menari” na język polski. Investigationes Linguisticae, 17, 217–233. https://doi.org/10.14746/il.2009.17.14

Abstrakt

This article is to analyse the errors and mistakes (both technical and linguistic)made in the polish subtitles of an Indonesian musical “Biarkan bintang menari”. To fully analyze the errors a new, Indonesian language-specified typology was coined. It allows to explanation of the causes of every type of error found. The analysis is prefaced by a short introduction to Indonesian cinema in a whole and followed by a summary that emphasizes the conclusions. The aim of this paper is to stress the role of proof reading in the process of creating subtitles in a foreign language.
https://doi.org/10.14746/il.2009.17.14
PDF

Bibliografia

Chaer A., 2003. Linguistik Umum. Jakarta: Penerbit Rineka Cipta.

Delisle, J. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM (tłum. Teresa Tomaszkiewicz).

Dzierżanowska, H. 1990. Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Echols, M., Shadily H. 1989. Kamus Indonesia Inggris. Wydanie Ósme, Jakarta: Penerbit PT Gramedia.

Echols, M. Shadily H.1989. Kamus Inggris Indonesia. Wydanie Ósme, Jakarta: Penerbit PT Gramedia.

Fang, L. Y. 2004. Indonesian Gramar Made Easy. Singapur: Times Editions.

Farst P. i inni, 1999. Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze. Katowice: Wydawnictwo Śląsk.

Farst P., Janikowski P. i inni, 2006 . Dialog czy nieporozumienie? Katowice: Wydawnictwo Śląsk.

Gambier Y., Gottlien H. i inni, 2001. (Multi) Media Translation. Amsterdam: John Benjamins publishing company.

Grucza, F. 1978. Z problematyki błędów obcojęzycznych. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.

Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting – some linguistic and comunicative problems. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Lukszyn, J. 1993. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Neuger L. 1997. Z perspektywy tłumacza. Kraków: Oficyna literacka.

Nowak P. 2006. Analiza błędów w przekładzie unijnych aktów normatywnych na przykładzie Cuoncil Regulation (EC) no 1346/2000 of 29th May 2000 on Insolvency Proceedings., Investigationes Linguisticae Vol. XIII, December 2006.

Oreiro P., 2004. Topics In Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins publishing company.

Pisarska A. Tomaszkiewicz T., 1996. Współczesne teorie przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Tabakowska E., 1999. O przekładzie na przykładzie. Kraków: Wydawnictwo Znak.

Tomaszkiewicz T., 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Wojtasiewicz O. 1996, Wstęp do teorii tłumaczenia. (reprint z 1957). Warszawa: TEPIS.