Abstract
The following paper discusses the role of an MA seminar and an MA thesis in the process of education of professional translators who are more oriented toward gaining knowledge and skills instead of research activities. The Author, basing upon own experiences, aims to present dilemmas which academic teachers face while conducting such seminars as well as to explain how they can target students’ actions, so they can combine research activities with professional practice as part of a given educational path.References
Ballard, M. et Pineira-Tresmontant, C. (Ed). 2007. Les corpus en linguistique et en traductologie. Arras : Artois Presses Université Traductologie.
Bocquet, Cl. 2007. D’un corpus pour la traduction à un corpus pour une véritable histoire de la traduction. w : M. Ballard et C. Pineira-Tresmontant (Ed). Les corpus en linguistique et en traductologie. Arras : Artois Presses Université Traductologie.
EMT (European Master’s in Translation), & Gambier, Y. (2009). « Compétences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimédia. » Tekst dostępny w Internecie w formie Pdf
Pym, A., Torres-Simón, E. 2017. European Masters in Translation. A comparative study, http://www.academia.edu/31635052/European_Masters_in_Translation._A_comparative_study
Tomaszkiewicz, T. 2008. Transfert de la littérature acadienne en Pologne : bilan d’une expérience traductologique et didactique. w : Alternative francophone Vol.1,No1(2008) http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/af/issue/current . pp. 98-118.
Tomaszkiewicz, T. 2009. Granice przekładalności współczesnej literatury akadyjskiej w świetle myśli Olgierda Wojtasiewicza. w: K. Hejwowski, A. Szczęsny, U. Topczewska (Ed.) : 50 lat polskiej translatoryki. Warszawa: ILS, pp.163-174.
Tomaszkiewicz, T. 2012. Croisement des langues et des cultures dans la traduction. w: A. Kacprzak, A. Konowska, M. Gajos (Ed.) Pluralité des cultures : chances ou menaces ? Analyses linguisitiques et didactiques, pp.275-285.
Tomaszkiewicz, T. 2013. Traduction et reception des littératures minoritaires en tant que dialogue intercultural horizontal” w: A. Bueno, M.A. Vega (Ed) Traducción y humnismo, Bruxelles : Les Éditions du Hasard, pp.175-193.
Tomaszkiewicz, T. 2015a. Les corpus dans le cadre de la maîtrise en traduction. w : M.T. Sánchez [et al.]. (Ed) Metodología y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus = Methodologies and applications in corpus-based and corpus-driven Translation and Interpreting research. Valladolid : Ediciones Universidad de Valladolid, 1 DVD - (Lingüística y Filología 83), pp. 357-371.
Tomaszkiewicz, T. 2015b. Rôle de l’analyse textuelle dans le cadre de la maîtrise en traduction. Svĕt Literatury/ Le Monde de la Littérature : Analyse de texte- Intertextualité. Praga : Faculté Philosophique de l’Université Charles à Prague, pp. 185-195.
Tomaszkiewicz, T. 2015c. La compétence linguistique vs d’autres compétences requises dans la formation professionnelle des traducteurs sur l’exemple polonais. Neofilolog, no. 44/1, pp. 91-113.
Vetulani, G. 2013. Problemy i korzyści wynikające z automatycznego przetwarzania korpusów – na przykładzie badań z zakresu predykacji rzeczownikowej w języku polskim. w: D. Śliwa (Ed.) Roczniki Humanistyczne, z. 8, Lingwistyka korpusowa i translatoryka. pp. 13-24.
Wecksteen, C. 2007. Le corpus en traductologie : un moyen d’observation pour une approche réaliste de la traduction : application à quelques phénomènes connotatifs. w: M. Ballard et C. Pineira-Tresmontant (Ed) Les corpus en linguistique et en traductologie. Arras : Artois Presses Université Traductologie. pp. 261-282.
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm
https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
https://ec.europa.eu/info/departments/interpretation_en
Forum Akademickie : https://prenumeruj.forumakademickie.pl/fa/2007/07-08/prace-magisterskie-za-i-przeciw/