Tłumacze bez Granic a status tłumacza
PDF

Jak cytować

Masłowska, P. (2019). Tłumacze bez Granic a status tłumacza. Investigationes Linguisticae, 39, 89–97. https://doi.org/10.14746/il.2018.39.7

Abstrakt

The objective of the present article is to analyse the influence of the organisation Translators Without Borders on the status of its volunteers: translators and community interpreters. The first chapter concerns main aspects of the translator's status. The second one presents briefly the types of Translators Without Borders activities, while the next one focuses on the characteristics of the types of translator's and interpreter's work  for the organization. The last chapter includes the analysis of the translator's and interpreter's status aspects that are susceptible to impact of the described organization’s  activities. Conclusions are ambiguous as the main reason of the Translators Without Borders foundation was not to improve the translator's status. However, membership may be beneficial under certain conditions.

https://doi.org/10.14746/il.2018.39.7
PDF

Bibliografia

Anastasiou, D., Schäler R. 2010. Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation, and Globalisation, w: Dimitroulia X. (ed.) Syn-Thèses, pp.11-25.

Baker, M. 2006. Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community, w: The Massachusetts Review, Vol. 47, No. 3 (Fall, 2006), pp. 462-484.

Berman, A. (1991). Traduction specialisée et traduction littéraire w: La traduction littéraire, scientifique et technique, Actes du colloque international organisé par l’Association Européenne des Linguistes et des Professeurs de Langues (AELPL), Paryż, w: Dąmbska-Prokop U. Tłumaczenie specjalistyczne, pp. 255-256, w: Dąmbska-Prokop U. (ed.) 2000. Mała Encyklopedia Przekładoznawstwa. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii.

O’Brien, S., Moorkens, J., Vreeke J. 2016. Kanjingo – A Mobile App for Post-Editing, w: Revista Tradumàtica 14 (14), pp. 58-66.

Dąmbska-Prokop, U. (ed.) 2000. Mała Encyklopedia Przekładoznawstwa. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii.

Désilets, A., Meer, van der J. 2011. Co-creating a repository of best-practices for collaborative translation, w: O’Hagan M (ed.) Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, pp. 27-45.

Fox, R. C. 1995. Medical Humanitarianism and Human Rights: Reflections on Doctors Without Borders and Doctors of the World, w: Social Science & Medicine, Volume 41, Issue 12, December. 1995, pp. 1607-1616, cytowane w: Baker M. 2006. Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community w: The Massachusetts Review, Vol. 47, No. 3 (Fall, 2006), p. 477.

Oficjalna stona internetowa Lexcelera https://www.lexcelera.com/

Oficjalna stona internetowa Translators Without Borders https://translatorswithoutborders.org/

Robinson, D. 2003 Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Londyn i Nowy Jork: Routledge.

Thicke, L. 2002. The Humanitarian Face of Translation, w: Multilingual, Vol. 13, Issue 4, 34-36.

Tryuk, M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Venuti, L. 1995. The Translator's Visibility. A History of Translation. Londyn i Nowy Jork: Routledge.

Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Londyn i Nowy Jork: Routledge.

Wadensjö, C. 2001. Community interpreting, w: Baker M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londyn i Nowy Jork: Routledge.