Abstract
Translation history has always played an important role in Slovak literary and translation studies. In our paper we discuss the beginnings of Slovak translation history
research, which have their roots in formalism and structuralism, and reconstruct lines of influence to the present when translation history is a lively, open, interdisciplinary,
and empirical discipline. With the past in mind, we look at several of the most recent and significant research initiatives in Slovak translation history research and evaluate their potential for the future.
Funding
The research for this study has been conducted as part of and funded by the scientific research grant VEGA No. 2/0166/19 2/0166/19 Preklad ako súčasť dejín kultúrneho procesu III (Translation as part of cultural process history).
References
Adamo, Sergia. “Microhistory of Translation”. Charting the Future of Translation History. Ed. by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia. Ottawa: University of Ottawa Press, 2006. Pp. 81-100.
Bagin, Albín. Vitalita slovesnej tvorby. Bratislava: Tatran, 1982.
Bakoš, Ján. “Štrukturalizmus na slovensku ako symbolický skok”. Od iniciatívy k tradícii. Štrukturalizmus v slovenskej literárnej vede od 30. rokov po súčasnosť. Ed. by Fedor Matejov, Peter Zajac. Brno: Host, 2005. Pp. 286-297.
Bakoš, Mikuláš. Avantgarda 38. Štúdie, články, dokumenty. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1969a.
Bakoš, Mikuláš. Literárna história a historická poetika. Bratislava: Ústav svetovej literatúry a jazykov Slovenskej akadémie vied, 1969b.
Bakoš, Mikuláš. Problém vývinovej periodizácie slovenskej literatúry. Trnava: Fr. Urbánek a spol., 1944.
Bakoš, Mikuláš. Vývin slovenského verša od školy Štúrovej. 3rd ed. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1966.
Bastin, Georges L., Bandia, Paul F. “Introduction”. Charting the Future of Translation History. Ed. by Georges L. Bastin, Paul F. Bandia. Ottawa: University of Ottawa Press, 2006. Pp. 1-9.
Bednárová, Katarína. “Anton Popovič: between comparative literature and semiotics”. World Literature Studies 9:2 (2017). Pp. 21-37.
Bednárová, Katarína. Dejiny umeleckého prekladu na Slovensku I. Od sakrálneho k profánnemu. Bratislava: VEDA, 2013.
Chesterman, Andrew. “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42 (2009). Pp. 13-22.
Djovčoš, Martin; Perez, Emília. “Bridging the mental Iron Curtain, or, re-exploring the ‘old’ in new contexts”. World Literature Studies 9:2 (2017). Pp. 3-11.
Djovčoš, Martin; Tyšš, Igor. “Levý a sociológia prekladu? Inšpirácie a paralely – náčrt problematiky”. AUC Philologica 2/2018. Ed. by Jana Králová and Kateřina Středová. Praha: Karolinum, 2018. Pp. 43-58.
Even-Zohar, Itamar. “Polysystem Studies”. Poetics Today 1:11 (1990). Pp. 1-6.
Foucault, Michel. “The Order of Discourse”, Trans. by Ian McLeod. Untying the Text: A Post-Structuralist Reader, Ed. by Robert Young. Boston; London; Henley: Routledge; Kegan Paul, 1981. Pp. 51-78.
Franek, Ladislav. “Slovenská literárna veda a Mikuláš Bakoš”. Mikuláš Bakoš a moderná literárna veda. Ed. by Dušan Teplan. Nitra: Univerzita Konštatnína Filozofa, 2016. Pp. 29-40.
Gáfrik, Róbert. “Mikuláš Bakoš a osud ruského formalizmu na Slovensku”. Mikuláš Bakoš a moderná literárna veda, Ed. by Dušan Teplan. Nitra: Univerzita Konštatnína Filozofa, 2016. Pp. 85-95.
Gromová, Edita; Müglová, Daniela. “František Miko’s theoretical heritage in the Nitra School of Translation: Perspectives and Retrospection”. Gegenwärtige Translationswissenschaft in der Slovakei, Ed. by Zuzana Bohušová and Anita Huťková. Wien: Praesens, 2014. Pp. 17-33.
Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies”. Extended version. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. Pp. 66-80.
Koperski, Jeffrey. “Models”. Internet Encyclopedia of Philosophy. 2019. Web. 10.10.2019.
Kovačičová, Oľga; Kusá, Mária, ed. Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry – 20. storočie. A – K. Bratislava: VEDA, 2015.
Kovačičová, Oľga; Kusá, Mária, ed. Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry – 20. storočie. L – Ž. Bratislava: VEDA, 2017.
Krupa, Viktor. Metafora na rozhraní vedeckých disciplín. Bratislava: Tatran, 1990.
Kusá, Mária, ed. Ruská literatúra v slovenskej kultúre v rokoch 1825-2015. Bratislava: VEDA, 2017.
Kusá, Mária. “Current State of the Slovak Thinking on Translation”. World Literature Studies 4:1 (2009). Pp. 3-15.
Kusá, Mária. Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru. Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV, 2005.
Levý, Jiří. České theorie překladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1957.
Marcelli, Miroslav. Michel Foucault alebo Stať sa iným. Bratislava: KALLIGRAM, 2005.
Marušiak, Juraj. Slovenská literatúra a moc v druhej polovici päťdesiatych rokov. Brno: Prius, 2001.
Matejov, Fedor; Zajac, Peter. “Štrukturalizmus v slovenskej literárnej vede”. Od iniciatívy k tradícii. Štrukturalizmus v slovenskej literárnej vede od 30. rokov po súčasnosť. Ed. by Fedor Matejov and Peter Zajac. Brno: Host, 2005. Pp. 7-21.
Munday, Jeremy. “Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns”. The Translator 20:1 (2014). Pp. 64-80.
Pliešovská, Ľubica. Od Buckovej k Updikovi. Americká literatúra na Slovensku v rokoch 1945-1968. Banská Bystrica: Belianum, 2016.
Popovič, Anton. “Dejiny prekladu”. Originál/preklad. Interpretačná terminológia. Ed. by Anton Popovič. Bratislava: Tatran, 1983. Pp. 270-1.
Popovič, Anton. “Translation Analysis and Literary History: A Slovak Approach to the Problem”. Babel 14:2 (1968b).
Popovič, Anton. Poetika umeleckého prekladu. Proces a text. Bratislava: Tatran, 1971.
Popovič, Anton. Preklad a výraz. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1968a.
Popovič, Anton. Ruská literatúra na Slovensku v rokoch 1863-1875. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1963.
Rizzi, Andrea; Lang, Birgit; Pym, Anthony. What is Translation History?. A Trust- Based Approach. Switzerland: Palgrave Pivot, 2019.
Rundle, Christopher. “Translation as an approach to history”. Translation Studies 5:2 (2012). Pp. 232-240.
Saldanha, Gabriela; O’Brien, Sharon. Research Methodologies in Translation Studies. London; New York: Routledge, 2013.
Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints?. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2006.
Tyšš, Igor. Teoretické a materiálové sondy do praxeológie a dejín prekladu na Slovensku v období socializmu. Mladá tvorba a Beat Generation. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2017.
Vajdová, Libuša. Sedem životov prekladu. Bratislava: VEDA, 2009.
Valentová, Mária. Modely umeleckej komunikácie v kontextoch histórie Nitrianskej školy. Dissertation thesis. Nitra: Ústav literarárnej a umeleckej komunikácie FF UKF v Nitre, 2017.
Vilikovský, Ján. Shakespeare u nás. Bratislava: Divadelný ústav; Slovart, 2014.
License
Utwory opublikowane w czasopiśmie „Porównania”, na platformie Pressto należącej do Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu są udostępniane na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-ND 4.0)
Tym samym wszyscy zainteresowani są uprawnieni do korzystania z utworów opublikowanych pod następującymi warunkami:
-
uznania autorstwa — czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnianym utworem informacji o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji
-
bez utworów zależnych — remiksując, przetwarzając lub tworząc na podstawie utworu, nie wolno rozpowszechniać zmodyfikowanych treści.
-
brak dodatkowych ograniczeń — nie można korzystać ze środków prawnych lub technologicznych, które ograniczają innych w korzystaniu z utworu na warunkach określonych w licencji.
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).
Autor zachowuje prawa majątkowe, ale udziela zgody Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na wykorzystanie dzieła. Autorzy tekstów zakwalifikowanych do publikacji proszeni są o wypełnienie podpisanie i przesłanie umowa (PL) agreement (EN)
Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license