Abstract
The article deals with Polish translations of Lucy Maud Montgomery’s book Anne of Green Gables. The author focuses especially on the renderings published at the turn of the 21st century, when the so called “festival of the Canadian writer” began. This phrase is used in reference to the renascence of the popularity of Montgomery’s work in Poland. This cultural and marketing phenomenon not only affected
readers, but also influenced the publishers’ and translators’ choices. In the article, some dimensions of this casus are discussed. Then some excerpts of translations are compared in order to show the features of the image of Canada inscribed in them by translators. What is more, the author points out that the Polish renderings can provide interesting information about the different aspects of Polish reality at the
turn of the 21st century, in particular about the publishing policies and the Polish culture, aesthetic norms and trends or stereotypes.
References
Balcerzan, Edward. Literatura z literatury (strategie tłumaczy). Katowice: Śląsk, 1998.
Chesterman, Andrew. „The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42 (2009). S. 13-22. Web. 1.10.2019. <https://tinyurl.com/y8ulcwst>
Gadamer, Hans-Georg. „Uniwersalność problemu hermeneutycznego”. Przeł. Małgorzata Łukasiewicz. Pamiętnik Literacki 4 (1977). S. 309-319.
Horodecka, Anna. „Ta sławna Lucy Maud”. Guliwer 5 (1994). S. 18-21.
Horodecka, Anna. „Jak miłe są wspomnienia!”. Guliwer 5 (1995). S. 29-30.
Kulus, Magdalena. „Wyspa Ani”. Guliwer 2 (2008). S. 5-9.
Legeżyńska, Anna. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: PWN, 1999.
Maruszewska, Agnieszka. Pokrewne dusze Maud. Świat Lucy Maud Montgomery w Polsce. 2017. Web. 29.09.2019. <http://pokrewne-dusze-maud.blogspot.com/>
Nowacka, Ewa. „Trzy premiery przekładowe”. Nowe Książki 5 (1993). S. 57-58.
Nowacka, Ewa. „Kaszka manna – smaczna czy mdła?”. Nowe Książki 4 (1994). S. 56-58.
Oczko, Piotr. „Anna z domu o zielonym dachu. O cyklu powieściowym Lucy Maud Montgomery”. Teksty Drugie 5 (2013). S. 42-61.
Oczko Piotr, Nastulczyk Tomasz, Powieśnik Dorota. „Na szwedzkim tropie Ani z Zielonego Wzgórza. O przekładzie Rozalii Bernsteinowej”. Ruch Literacki 3 (2018). S. 261-280.
Oxford Advancced Learner’s Dictionary. 2019. Web. 1.10.2019. <https://tinyurl.com/yd5ofnpn>
Pielorz, Dorota. „Od przyszłości / ku przyszłości – fantazmaty tytułowej bohaterki powieści „Ania z Zielonego Wzgórza” Lucy Maud Montgomery”. Literatura Ludowa 63(2) (2019). S. 32-44.
Skotnicka, Gertruda. „Kopciuszek w kolorowych okładkach”. Guliwer 4 (1994). S. 22-24.
Skotnicka, Gertruda. „Krewniaczki Ani”. Nowe Książki 6 (1996). S. 16-17.
Skotnicka, Gertruda. „No, to sobie poprzekładamy”. Nowe Książki 3 (1997). S. 79.
Skwara, Marta. „Polski Whitman”. O funkcjonowaniu poety obcego w kulturze narodowej. Kraków: Universitas, 2010.
Skwara, Marta. Polskie serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana. Monografia wraz z antologią przekładów. Kraków: Universitas, 2014.
Szymańska, Izabela. „Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej”. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 9 (2014). S. 193‑208. Web. 29.09.2019. <https://tinyurl.com/y8lys6vy>
Tylicka, Barbara. „Festiwal kanadyjskiej pisarki”. Guliwer 1 (1992). S. 24-25.
Tylicka, Barbara. „Sto lat temu w Kanadzie”. Nowe Książki 11 (2000). S. 73.
Wieczorkiewicz, Aleksandra. „«Złoty wiek»: oddalenia, przekroje. 80 lat anglosaskiej klasyki dla dzieci i 150 lat jej przekładów na język polski w trzech makroperspektywach”. Forum Poetyki 8 (2017). S. 66-91. Web. 4.03.2018. <https://tinyurl.com/yaeamas2>
Zarek, Józef. „Przekład jako aktualizacja”. Przekład artystyczny. T. 1. Problemy teorii i krytyki. Red. P. Fast. Katowice: Uniwersytet Śląski, 1991. S. 50-51.
Zarzycka, Justyna. „Igraszki z tłumaczeniami”. Dekada Literacka 13 (1993). S. 9.
Zborowska-Motylińska, Marta. “Translating Canadian Culture into Polish: Names of People and Places in Polish Translations of Lucy Maud Montgomery’s «Anne of Green Gables»”. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Anglica 7 (2007). S. 153-161.
License
Utwory opublikowane w czasopiśmie „Porównania”, na platformie Pressto należącej do Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu są udostępniane na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-ND 4.0)
Tym samym wszyscy zainteresowani są uprawnieni do korzystania z utworów opublikowanych pod następującymi warunkami:
-
uznania autorstwa — czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnianym utworem informacji o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji
-
bez utworów zależnych — remiksując, przetwarzając lub tworząc na podstawie utworu, nie wolno rozpowszechniać zmodyfikowanych treści.
-
brak dodatkowych ograniczeń — nie można korzystać ze środków prawnych lub technologicznych, które ograniczają innych w korzystaniu z utworu na warunkach określonych w licencji.
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).
Autor zachowuje prawa majątkowe, ale udziela zgody Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na wykorzystanie dzieła. Autorzy tekstów zakwalifikowanych do publikacji proszeni są o wypełnienie podpisanie i przesłanie umowa (PL) agreement (EN)
Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license