Wszechobecna niewidzialność. Pawła Hulki-Laskowskiego tożsamość tłumacza w kontekście spolszczeń serii amerykańskich książek edukacyjnych „Cnotą a prawdą”
PDF (Język Polski)

Schlagworte

historia przekładu
Paweł Hulka-Laskowski
studia nad tłumaczem
„Mój Żyrardów”
Sylwan Stall

Zitationsvorschlag

Sobesto, J. . (2020). Wszechobecna niewidzialność. Pawła Hulki-Laskowskiego tożsamość tłumacza w kontekście spolszczeń serii amerykańskich książek edukacyjnych „Cnotą a prawdą”. Porównania, 26(1), 217–233. https://doi.org/10.14746/por.2020.1.12

Abstract

Celem niniejszego artykułu jest spojrzenie na biografię Pawła Hulki-Laskowskiego: teologa, pedagoga, pisarza i dyplomaty z perspektywy jego wieloletniej pracy przekładowej. Hulka-Laskowski, w przeciwieństwie do wielu innych tłumaczek i tłumaczek aktywnych w dwudziestoleciu międzywojennym, do dziś funkcjonuje w obiegowej pamięci, jednak jest to pamięć osobliwa, niemal zupełnie pomijająca
działalność przekładową twórcy. Pragnę pokazać, jak kluczowe dla biografii Hulki- Laskowskiego jest doświadczenie przekładu, który kształtuje i odzwierciedla życiowe wybory, postawy i światopogląd. Dowodem może być podjęcie decyzji o przekładzie i adaptacji amerykańskich książek dla młodzieży „Cnotą a prawdą”– zaskakująco postępowej i nowoczesnej serii zawierającej treści, które do dziś bywają
tabuizowane.

https://doi.org/10.14746/por.2020.1.12
PDF (Język Polski)

Literaturhinweise

Chesterman, Andrew. “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes 42 (2009). S. 13-22.

Jarniewicz, Jerzy. „Antygony wracają albo o emancypacji przekładu literackiego”. Pluszka, Adam. Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładzie. Gdańsk: słowo/

obraz terytoria, 2016. S. 7-16.

Hermans, Theo. Narada języków. Red. M. Heydel, K. Szymańska. Przeł. Agnieszka Dauksza et al. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego,

Hoffman, Eva. Lost in Translation: A Life in a New Language. London: Penguin Books, 1990.

Hulka-Laskowski, Paweł. „Boy – mędrzec”. Wiadomości Literackie 14 (1928). S. 3.

Hulka-Laskowski, Paweł. „O dyskwalifikację tłumaczenia”. Wiadomości Literackie 11 (1928). S. 4.

Hulka-Laskowski, Paweł. „O dyskwalifikację przekładu «Babuni», do redaktora Wiadomości Literackich”. Wiadomości Literackie 17 (1928). S. 4.

Hulka-Laskowski, Paweł. „Kult niekompetencji recenzentów”. Wiadomości Literackie 40 (1929). S. 4.

Hulka-Laskowski, Paweł. Mój Żyrardów. Z dziejów polskiego miasta i życia pisarza. Żyrardów: Urząd Miejski, 2001.

Kurowska, Elżbieta. Recepcja literatury angielskiej w Polsce 1932-1939. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1987.

Pym, Anthony. Method in Translation Theory. Manchester: St Jerome Publishing, 1998.

Rosica, Franciszek [Hulka-Laskowski, Paweł]. Polsko, Twa zguba w Rzymie! Chicago: Przebudzenie, 1930.

Sikorska-Kulesza, Jolanta. „«Skąd się wziął twój braciszek?» Początki dyskusji o wychowaniu seksualnym dzieci i młodzieży na ziemiach polskich”. Kobieta i małżeństwo. Red. A. Żarnowska, A. Szwarc. Warszawa: Wydawnictwo DiG, 2004. S. 25-42.

Stall, Sylvanus. O czem młody człowiek wiedzieć powinien. Przeł. Paweł Hulka-Laskowski. Łódź: Kompas, 1925.

Tys Agnieszka Teresa, Leszczyński Rafał Marcin. „Sprawozdanie z Ogólnopolskiej Konferencji Interdyscyplinarnej: Paweł Hulka-Laskowski – pisarz,

religioznawca, bibliofil i pedagog (Łódź, 29-30.05.2015)”. Studia z Teorii Wychowania. T. 6. 3 (2015). S. 219-223.