Abstrakt
Język studiów postkolonialnych, który, jak w innych językach, trudno dokładnie zlokalizować,
wyróżniał się od początku swą hybrydyzującą siłą. Wyłonił się jako szczególna wersja poststrukturalizmu po przejęciu języka Saidowskiego i przez dwie dekady rozwijał się jako istna wieża Babel materializmu, feminizmu/genderyzmu, dekonstrukcjonizmu, psychoanalizy (lacanowskiej i freudowskiej), a później też globalizmu, kosmopolityzmu, ekokrytyki i posthumanizmu. W tym hybrydyzującym tyglu języków teorii zaskakuje relatywna jednojęzyczność studiów postkolonialnych – mówią one w językach imperialnych i nigdy nie traktowały priorytetowo zadania ochrony czy też promocji literackich języków zanikających na skutek kolonialnego dziedzictwa. Artykuł stawia pytania o rolę przekładu i porównania w studiach postkolonialnych.
Bibliografia
Brennan Timothy, At Home in the World: Cosmopolitanism Now, Harvard 1997, s. 220.
McLeod John, Beginning Postcolonialism, Manchester 2000, s. 249.
Chakrabarty Debajyoti, Prowincjonalizacja Europy, przeł. D. Kołodziejczyk, T. Dobrogoszcz, E. Domańska, Poznań, Wydawnictwo Poznańskie 2011, s. 33-58.
Huggan Graham, Interdisciplinary Measures. Language and the Future of Postcolonial Studies, Liverpool 2008, s. 5-6.
Parry Benita, Postcolonial Studies: A Materialist Critique, Durham 2004.
Bartolovich Crystal, Lazarus Neil, Marxism, Modernity and Postcolonial Studies, Cambridge 2002.
Lazarus Neil, The Postcolonial Unconscious, Cambridge 2011.
Brennan Timothy, Places of Mind, Occupied Lands: Edward Said and Philology, w: Edward Said. A Critical Reader, ed. M. Sprinker, Durham 1992, s. 81.
Said Edward, Humanism and Democratic Criticism, New York 2004, s. 59.
Apter Emily, On Translation in a Global Market, "Public Culture", 2001, nr 1, s. 3.
Spivak Gayatri Chakravorty, Questioned on Translation: Adrift, "Public Culture", 2001, nr 1, s. 17.
Brennan Timothy, The Cuts of Language: East/West of North/South, "Public Culture", 2001, nr 1, s. 59.
Bhabha Homi, Miejsca kultury, przeł. T. Dobrogoszcz, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego 2010.
Shakespeare William, Burza, przeł. L. Ulrich Za: http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/burza.html (data dostępu: 07.01.2015).
Coetzee John Maxwell, Foe, przeł. M. Konikowska, Kraków, Znak 2007.
Ghosh Amitav, Chromosom z Kalkuty, przeł. J. Spólny, Poznań, Zysk i S-ka 2002.
Rhys Jean, Szerokie Morze Sargassowe, przeł. M. Topczewska-Metelska, Kraków, Wydawnictwo Literackie 1987.
Morrison Toni, Umiłowana, przeł. R. Gorczyńska, Kraków, Świat Książki 2007.
Rushdie Salman, Dzieci północy, przeł. A. Kołyszko, Poznań, Rebis 1997.
Ghosh Amitav, Koło rozumu, przeł. D. Kopeć, Poznań, Zysk i S-ka 2001.
Desai Kiran, Brzemię rzeczy utraconych, przeł. J. Kozłowski, Kraków, Wydawnictwo Literackie 2007.
Rushdie Salman, Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991, London 1992, s. 17.
Spivak Gayatri Chakravorty, In Other Worlds: Essays in Cultural Politics, Oxford 1988, s. 89.
Spivak Gayatri Chakravorty, Polityka przekładu, przeł. D. Kołodziejczyk, W: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków, Znak 2009, s. 405-427.
Venuti Lawrence, Local Contingencies: Translation and National Identities, W: Nation, Language and the Ethics of Translation, ed. S. Bermann, M. Wood, Princeton 2005.
Postcolonial Translation: Theory and Practice, ed. S. Bassnett, H. Trivedi, Routledge 1999.
Hagemann Susanne, Postcolonial Translation Studies and James Kelman's Translated Accounts, "The Scotish Studies Review" 2005, nr 1, s. 81.
Asad Talal, The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology, W: Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, ed. J. Clifford, G. E. Marcus, Berkeley 1986, s. 158.
Huggan Graham, The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins, Abingdon 2001.
Postcolonial Studies and Beyond, ed. A. Loomba, S. Kaul, M. Bunzl, A. Burton, J. Esty, Durham 2005.
Relocating Postcolonialism, ed. D. T. Goldberg, A. Quayson, Oxford 2002.
Rerouting the Postcolonial - New Directions for the New Millennium, ed. J. Wilson, C. Sandru, S. L. Welsh, Durham 2010.
Licencja
Utwory opublikowane w czasopiśmie „Porównania”, na platformie Pressto należącej do Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu są udostępniane na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-ND 4.0)
Tym samym wszyscy zainteresowani są uprawnieni do korzystania z utworów opublikowanych pod następującymi warunkami:
-
uznania autorstwa — czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnianym utworem informacji o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji
-
bez utworów zależnych — remiksując, przetwarzając lub tworząc na podstawie utworu, nie wolno rozpowszechniać zmodyfikowanych treści.
-
brak dodatkowych ograniczeń — nie można korzystać ze środków prawnych lub technologicznych, które ograniczają innych w korzystaniu z utworu na warunkach określonych w licencji.
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).
Autor zachowuje prawa majątkowe, ale udziela zgody Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na wykorzystanie dzieła. Autorzy tekstów zakwalifikowanych do publikacji proszeni są o wypełnienie podpisanie i przesłanie umowa (PL) agreement (EN)
Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license