Abstrakt
Punktem wyjścia artykułu jest tytułowa metafora, której Douglas Hofstadter używa, mówiąc o przekładzie. Hofstadter opisuje zadanie stojące przed tłumaczem, zwłaszcza w przypadku tekstu literackiego, jako dzieło budowniczego mostu, spinającego dwa brzegi kanionu oddzielającego oryginał od przekładu. Konstrukcja, która jest z początku jedynie chwiejną kładką, stopniowo zmienia się w solidny most, w miarę jak tłumacz odkrywa coraz głębsze warstwy znaczeń. Ten proces, nieuchronnie subiektywny, wymaga skupienia uwagi na rozmaitych aspektach przekładanego tekstu. Są one uderzająco podobne do wymiarów obrazowania w modelu gramatyki i języka naturalnego stworzonym przez Ronalda Langackera. W szerszej perspektywie ta zbieżność stanowi argument przemawiający za transdyscyplinarnym podejściem do problematyki przekładu. Pracą tłumacza kierują jego kompetencja, wyobraźnia i empatia, ale jednocześnie podlegają one restrykcjom tytułowej „krótkiej smyczy”: ograniczeniom stwarzanym przez język, ale także przez wymogi określonego kontekstu. Jako ilustrację, autorka przytacza przykłady zaczerpnięte z własnego warsztatu tłumacza. Jest to tekst, w którym różne, a czasem wzajemnie sprzeczne, tożsamości bohaterki wymagają od tłumacza szczególnej uważności wobec leksykalnych i stylistycznych detali. To one tworzą smycz, jednocześnie umożliwiając tłumaczowi budowanie mostu.
Bibliografia
Ackroyd, Peter. Three brothers. Londyn: Chatto & Windus, 2003.
Balcerzan, Edward. Literackość. Modele, gradacje, eksperymenty. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2013.
Brożek, Bartosz. Granice interpretacji. Kraków: Copernicus Center Press, 2014.
Cieślikowska, Dominika. „Tożsamość społeczna”. Edukacja antydyskryminacyjna. Podręcznik trenerski. Red. M. Branka, D. Cieślikowska. Kraków: Stowarzyszenie Willa Decjusza, 2010. S. 66-74.
Gentner Deidre, Holyoak Keith J., Kokinov Boris, red. The Analogical Mind. Perspectives from Cognitive Science. Cambridge, Mass.: the MIT Press, 2001.
Hermans, Theo. Narada języków. Przeł. zespół. Kraków: Wydawnictwo UJ, 2005.
Hofstadter, Douglas R. Le Ton beau de Marot. In Praise of the Music of Language. Nowy Jork: Basic Books, 1997.
Hofstadter, Douglas R. “Analogy as the core of cognition”. The Analogical Mind.
Perspectives from Cognitive Science. red. D. Gentner, K. J. Holyoak, B. Kokinov. Cambridge, Mass.: the MIT Press, 2001. S. 116-144.
Hofstadter Douglas R. Sander Emmanuel. Surfaces and Essences: Analogy as the Fuel and Fire of Thinking, New-York: Basic Books, 2013.
Itkonen, Esa. “Iconicity, analogy, and universal grammar”. Journal of Pragmatics 22 (1994). S. 37-53.
Kociuba, Jolanta. „Kulturowe tło dysfunkcji tożsamości jednostki”. Kultura i Wartości 18 (2016). S. 15-35.
Langacker, Ronald W. Gramatyka kognitywna. Wprowadzenie. Przeł. zespół. Kraków: Universitas, 2009a.
Langacker, Ronald W. Investigations in Cognitive Grammar. Berlin: Mouton de Gryuter, 2009b.
„Literatura Holokaustu”. Web. 01.11.2019. <https://tinyurl.com/yceommx2>Monneret, Philippe. “Iconicity as a Function of Analogy”. Book of abstracts.
The 12th International Symposium on Iconicity in Language and Literature | 3-5 May 2019. S. 94-95.
Paleczny, Tadeusz. Socjologia tożsamości. Kraków: Oficyna Wydawnicza AFM, 2008.
Powell, Irena. The Daughter Who Sold Her Mother. A Biographical Memoir Bloomington: authorHouse, 2016.
Powell, Irena. Córka, która sprzedała matkę. Wspomnienia rodzinne. Przeł. Elżbieta Tabakowska. Kraków: Austeria, 2020.
Skrzypecki, Maciej. Praktyka translatorska Stanisława Barańczaka w świetle teorii analogii Douglasa R. Hofstadtera. Niepublikowana rozprawa doktorska. 2018. Web. 19.05.2020. <https://tinyurl.com/yc739jom>
Słownik angielsko-polski. Web. 01.05.2020. <https://tinyurl.com/y9ma4v6e>
Tabakowska, Elżbieta. „Empatia – w języku, w tekście, w przekładzie”. Kognitywistyka 3. Empatia, obrazowanie i kontekst jako kategorie kognitywistyczne.Red. H. Kardela, Z. Muszyński, M. Rajewski. Lublin: Wydawnictwo UMCS,2012. S. 153-166.
Tabakowska, Elżbieta. Językoznawstwo zastosowane. Kraków: Austeria, 2019.
Wysocka, Ewa. „«My» i «oni» – dlaczego tak trudno być razem? Odpowiedź pedagoga, psychologa i socjologa”. Migracja, uchodźstwo, wielokulturowość.
Zderzenie kultur we wpółczesnym świecie. Red. D. Lalak. Warszawa: Wyd. Akademickie ŻAK, 2007. S. 13-63.
Licencja
Utwory opublikowane w czasopiśmie „Porównania”, na platformie Pressto należącej do Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu są udostępniane na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-ND 4.0)
Tym samym wszyscy zainteresowani są uprawnieni do korzystania z utworów opublikowanych pod następującymi warunkami:
-
uznania autorstwa — czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnianym utworem informacji o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji
-
bez utworów zależnych — remiksując, przetwarzając lub tworząc na podstawie utworu, nie wolno rozpowszechniać zmodyfikowanych treści.
-
brak dodatkowych ograniczeń — nie można korzystać ze środków prawnych lub technologicznych, które ograniczają innych w korzystaniu z utworu na warunkach określonych w licencji.
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).
Autor zachowuje prawa majątkowe, ale udziela zgody Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na wykorzystanie dzieła. Autorzy tekstów zakwalifikowanych do publikacji proszeni są o wypełnienie podpisanie i przesłanie umowa (PL) agreement (EN)
Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license