Tłumaczenia jako góry lodowe, tłumacze jako nawigatorzy
PDF (English)

Słowa kluczowe

Wisława Szymborska
językowy obraz świata
przekład artystyczny
model kultury jako góry lodowej

Jak cytować

Gicala, A. . (2020). Tłumaczenia jako góry lodowe, tłumacze jako nawigatorzy. Porównania, 26(1), 267–280. https://doi.org/10.14746/por.2020.1.15

Abstrakt

Opierając się na modelu kultury jako góry lodowej, niniejszy artykuł proponuje spojrzenie na tekst poetycki i jego przekłady jako wierzchołki kulturowo-językowych gór lodowych, gdzie zadaniem tłumacza jest nawigacja poprzez meandry języków: źródłowego i docelowego, i zanurzanie się pod powierzchnię słów. Przykładem jest
analiza angielskich przekładów wiersza Wisławy Szymborskiej pt. Rozmowa z kamieniem wraz ze słowem-kluczem kamień i jego kulturowo-językową bazą. Narzędziem analizy jest pojęcie językowego obrazu świata. Autorka wyraża nadzieję, że w takim ujęciu czynnik ludzki w przekładzie wciąż jest i zawsze pozostanie niezastąpiony.

https://doi.org/10.14746/por.2020.1.15
PDF (English)

Bibliografia

Agar, Michael. “Culture: Can you take it anywhere? Invited Lecture Presented at the Gevirtz Graduate School of Education, University of California at Santa Barbara.” International Journal of Qualitative Methods, 5(2) June 2006. Web. 01.06.2019.

Balbus, Stanisław. Świat ze wszystkich stron świata. O Wisławie Szymborskiej. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1996.

Bartmiński, Jerzy. Aspects of Ethnolinguistics. Transl. Adam Głaz, Ed. Jörg Zinken. London: Equinox Publishing Ltd., 2012[2009].

Brajerska-Mazur, Agata. Filutka z filigranu paraduje w cudzym losie. Wisława Szymborska w anglojęzycznym przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh. Lublin: Wydawnictwo KUL, 2012.

Gicala, Agnieszka. Przekładanie obrazu świata. Językowy obraz świata w przekładzie artystycznym. Kraków: Universitas, 2018.

Głaz, Adam, Danaher David S., Łozowski Przemysław, eds. The Linguistic Worldview: Ethnolinguistics, Cognition, and Culture. London: Versita, 2013.

Gralewicz-Wolny, Iwona. Poetka i świat. Studia i szkice o twórczości Wisławy Szymborskiej. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2014.

Hall, Edward T. The Silent Language. Garden City: Doubleday, 1959.

Katan, David. “Translation as intercultural communication”. The Routledge Companion to Translation Studies. Ed. Jeremy Munday. London: Routledge, 2009. Pp. 74-92.

Kopaliński, Władysław. Słownik symboli. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1990.

Nyczek, Tadeusz. Jarmark cudów. 30 × Szymborska. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 2015.

Pajdzińska, Anna. “The Linguistic Worldview and Literature”. The Linguistic Worldview: Ethnolinguistics, Cognition, and Culture. Ed. Adam Głaz, David S. Danaher, Przemysław Łozowski (eds.). London: Versita, 2013. Pp. 41-59.

Stala, Marian. “Radość czytania Szymborskiej.”. Radość czytania Szymborskiej. Wybór tekstów krytycznych, prepared by Stanisław Balbus, Dorota Wojda. Ed. Jerzy Illg. Kraków: Znak, 1996. Pp. 88-110.

Stockwell, Peter. Cognitive Poetics: An Introduction. London: Routledge, 2002.

Szymborska, Wisława. Wislawa Szymborska – Odczyt Noblowski 1996. Poeta i Świat, https://tinyurl.com/y88pfxjl, 1996, Web. 4.08.2015.

Szymborska, Wisława. Nic dwa razy. Wybór wierszy / Nothing Twice. Selected Poems. Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh, afterword by Stanisław Barańczak. Kraków: Wydawnictwo Literackie („Seria Dwujęzyczna”), 1997.

Szymborska, Wisława. Miracle Fair. Selected Poems of Wisława Szymborska. Transl. Joanna Trzeciak. New York: W. W. Norton & Company, 2002[2001].

Wierzbicka, Anna. Understanding Cultures Through Their Key Words. Oxford: Oxford University Press, 1997.