IMAGOLOGIA A PRZEKŁAD – NA PRZYKŁADZIE POLSKICH PRZEKŁADÓW LITERATURY CZESKIEJ
PDF (Język Polski)

Ключевые слова

imagologia
przekład
polski stereotyp Czecha

Как цитировать

Németh Vítová, L. (2019). IMAGOLOGIA A PRZEKŁAD – NA PRZYKŁADZIE POLSKICH PRZEKŁADÓW LITERATURY CZESKIEJ. Porównania, 22(1), 55–65. https://doi.org/10.14746/p.2018.22.18166

Аннотация

Autorka, stawiajac pytanie o związki, jakie zachodzą pomiędzy imagologią a przekładem, poszukuje odpowiedzi na przykładzie polskich przekładów dzieł literatury czeskiej (Hašek, Hrabal, Havel). Związki te widzieć należy tak w procesie przekładu (wybór konkretnego dzieła i tłumacza, działania wydawnictwa i promocja, inne czynniki warunkujące itd.), jak i w dziele przetłumaczonym (aspekty tekstowe, edytorskie i ikonograficzne), a również w procesie odbioru i recepcji tłumaczenia (recenzje i opracowania, adaptacje, „kanonizowanie się” i związana z tym rola w procesie edukacyjnym itp.). Bliskie związki przekładu i imagologii, wynikające w znacznym stopniu z przyjętej w naszych kulturach „niewidzialności tłumacza” (Venuti 1995), powinny więc stanowić jeden z obszarów badań posthumanistyki.

https://doi.org/10.14746/p.2018.22.18166
PDF (Język Polski)

Библиографические ссылки

Amselle, Jean-Loup. Branchements. Anthropologie de l’universalité des cultures. Paris: Flammarion 2001.

Bauman, Zygmunt. Wieloznaczność nowoczesna. Nowoczesność wieloznaczna. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1995.

Beller, Manfred. „Perception, image, imagology”. Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters. A critical survey. Red. M. Beller, J. Leerssen. Amsterdam – New York: Rodopi – NY, 2007. S. 3-16.

Beller Manfred, Leerssen Joep, red. Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters. A critical survey. Amsterdam – New York: Rodopi – NY, 2007.

Benedict, Ruth. „Wzory kultury”. Antropologia kultury. Zagadnienia i wybór tekstów. Red. A. Mencel. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 1995. S. 71-88.

Bielaszewski, Franciszek A. Tak, panowie, idę umrzeć: o Hrabalu i piwoszach. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie, 2003.

Czcibor-Piotrowski, Andrzej. Rzeczy nienasycone. Warszawa: WAB, 1999.

Dąbrowski, Mieczysław. „Komparatystyka kulturowa”. Komparatystyka dla humanistów. Red. M. Dąbrowski. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego 2011. S. 211-289.

Dyserinck, Hugo. „Imagology and the Problem of Ethnic Identity.” Web 20.01.2018. http://www.intercultural-studies.org/ICS1/Dyserinck.shtml.

Hašek, Jaroslav. Przygody dobrego wojaka Szwejka podczas wojny światowej. Przeł. Paweł Hulka-Laskowski. Kraków: Wydawnictwo Zielona Sowa, 2009.

Hašek, Jaroslav. Dole i niedole dzielnego żołnierza Szwejka podczas wojny światowej. T. 1-2 i 3-4. Przeł. Józef Waczków. Warszawa: Książka i Wiedza, 1991.

Hašek, Jaroslav. Losy dobrego żołnierza Szwejka czasu wojny światowej. Przeł. Antoni Kroh. Kraków: Znak, 2010.

Huelle, Paweł: Mercedes-Benz. Z listów do Hrabala. Kraków: Znak, 2002.

Imagologica. Web 20.01.2018. http://imagologica.eu/

Jagodziński, Andrzej. „Nic nie zgrzyta“ [Wywiad z Andrzejem Jagodzińskim]. Dwutygodnik 135 (2014). Web 20.01.2018. http://www.dwutygodnik.com/artykul/5270-nic-nie-zgrzyta.html

Jakobson, Roman. „Językowe aspekty tłumaczenia“. Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia księga druga. Red. S. Pollak. Wrocław: Ossolineum, 1975. S. 109-115.

Kapuściński, Ryszard. „Tłumacz – postać XXI wieku”. Gazeta Wyborcza, Świąteczna, 4.-5. 6. 2005 r. S. 26.

Kundera, Milan. Nieśmiertelność. Przeł. Marek Bieńczyk. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1995.

Kuran-Burçoğlu, Nedret. „At the crossroads of translation studies and imagology“. Translation in Context. Selected contributions from the East Congress, Granada 1998. Red. A. Chesterman et al. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000. S. 143–150.

Lefevere, André. „Composing the other”. Post-colonial Translation. Theory and Practice. Red. S. Bassnett, H. Trivedi. London: Routledge, 2002. S. 75-94.

Legeżyńska, Anna. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1999.

Lippmann, Walter. Public opinion. New York: Harcourt, Brace and Co., 1922.

Németh Vítová, Lenka. „Czeski humor po polsku”. Przekłady Literatur Słowiańskich 3 (2012). S. 107-119.

Németh Vítová, Lenka. „Nad polskimi przekładami tekstów Václava Havla”. Václav Havel – człowiek, pisarz, filozof, polityk. Red. M. Balowski, B. Bakuła. Poznań – Prochowice: Wydawnictwo ”Pro”, 2014. S. 251-262.

Németh Vítová, Lenka. „Polské překlady Osudů dobrého vojáka Švejka a polský Švejk“. Švejk ve střední Evropě. Red. J. Hrabal. Olomouc: Vydavatelství FF UP, 2016. S. 107-119.

Sobolewska, Justyna. “Lampart zamieniony w geparda. Literatura na nowo przetłumaczona”. Polityka 28.05.2010. Web 20.03.2018. www.polityka.pl/tygodnikpolityka/kultura/1505878,1,literatura-nanowo-

przetlumaczona.read.

Stara Szkoła. Web. 20.01.2017. http://stara-szkola.com

Steiner, George. Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu. Przeł. Olga i Wojciech Kubińscy. Kraków: Universitas, 2000.

Szamburski, Rafał. Wypracowanie nadobowiązkowe z Bohumila Hrabala. Września: Wydawnictwo Kropka J. W. Śliwczyńscy, 2009.

Tischner, Józef. „Inny”. Znak 584 (2004). S. 16–29.

Tymoczko, Maria. „Literatura postkolonialna i przekład literacki”. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Kraków: Znak, 2009. S. 430-447.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London – New York: Routledge, 1995.

Vítová, Lenka. „Čtyři polští překladatelé narativních próz Bohumila Hrabala“. Slavia Occidentalis 58 (2001). S. 229-239.

Vítová, Lenka. „Recepce a překlady Hrabalova díla v polské literatuře“. Otázky českého kánonu. T. 1. Red. S. Fedrová. Praha: Ústav pro českou literaturu Akademie věd České republiky, 2006. S. 202-215.