„JEGO ANTYCYPACJA PIECZOŁOWICIE ZAPLANOWANEGO ŻYCIA PO KATASTROFIE DOWODZI POSIADANIA PERSPEKTYWY”1 – TOPONIMY W POWIEŚCI GÜNTERA GRASSA DIE RÄTTIN JAKO PROBLEM PRZEKŁADOZNAWCZY I LITERATUROZNAWCZY
PDF (Język Polski)

Ključne besede

przekład toponimów
przekład literacki
pielęgnowanie pamięci
punkt widzenia
utracona ojczyzna
projekt przyszłości

Kako citirati

Kubaszczyk, J. (2019). „JEGO ANTYCYPACJA PIECZOŁOWICIE ZAPLANOWANEGO ŻYCIA PO KATASTROFIE DOWODZI POSIADANIA PERSPEKTYWY”1 – TOPONIMY W POWIEŚCI GÜNTERA GRASSA DIE RÄTTIN JAKO PROBLEM PRZEKŁADOZNAWCZY I LITERATUROZNAWCZY. Porównania, 22(1), 199–218. https://doi.org/10.14746/p.2018.22.18187

Povzetek

Powieść Güntera Grassa Die Rättin to wielowątkowe dzieło splatające refleksje na temat przeszłości, teraźniejszości i przyszłości, realizm z baśniowością i mitem. Szczególną rolę w powieści odgrywa antyutopijny projekt przyszłości. W artykule autorka, analizując funkcje i przekład toponimów w powieści Grassa i jej przekładzie na język polski Sławomira Błauta, zastanawia się, na ile ów projekt przyszłości jest tożsamy w oryginale i przekładzie oraz czy strategia przekładu nazw własnych obrana przez tłumacza jest strategią słuszną, na ile zaś przekład gubi wielość odniesień i skomplikowaną kreację autorską o mieście o podwójnej tożsamości.

https://doi.org/10.14746/p.2018.22.18187
PDF (Język Polski)

Literatura

Burdziej, Bogdan. Super flumina Babylonis: Psalm 136(137) w literaturze polskiej XIX-XX w. Toruń: Uniwersytet Mikołaja Kopernika, 1999.

Conrad, Bernadette. “Danzig: Oskars Heimat”. Die Zeit 46 (2008). Web. 02.11.2016.

Cywiński, Piotr. „Polskie gęganie po niemiecku – nazewnictwo jest najkrótszą i najszybciej zapadającą w pamięć lekcją historii”. 2013. Web. 02.11.2016. <http://wpolityce.pl/polityka/152238-polskiegeganie-po-niemiecku-nazewnictwo-jest-najkrotsza-i-najszybciej-zapadajaca-w-pamiec-lekcja-historii>

Czerny, Andrzej. Teoria nazw geograficznych. Warszawa: PAN IGiPZ, 2011.

Gajda, Stanisław. „Narodowokulturowy składnik znaczenia nazw własnych w aspekcie edukacyjnym”. Nazwy własne w języku, kulturze i komunikacji społecznej. Red. R. Mrózek. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2004. S. 21–28.

„Gdańsk – Prusy Zachodnie”. Web. 7.02.2018. <https://encyklopedia.pwn.pl/haslo/Gdansk-Prusy-

-Zachodnie;3904551.html>

Grass, Günter. Die Rättin. Darmstadt/Neuwied: dtv, 1999.

Grass, Günter. Szczurzyca. Przeł. Sławomir Błaut. Gdańsk: Wydawnictwo Oskar, 2001.

Gruettner, Mark M. Intertextualität und Zeitkritik in Günter Grass’ Kopfgeburten und Die Rättin. Tübingen: Stauffenburg-Verlag, 1997.

Hejwowski, Krzysztof. „Nazwy własne w tekście literackim – techniki tłumaczenia”. Przekład. Język. Kultura. T. 3. Red. R. Lewicki. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2012. S. 11–22.

„Heeresanger”. Web. 12.11.2016. <http://danzig.at/index.php?id=48,1037,0,0,1,0>

Kubaszczyk, Joanna. „Zur Übersetzung von Toponymen im Kontext der Übersetzungsbewertung”. Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft. T. 1. Red. P. Sulikowski, A. Sulikowska, E. Lesner. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2017. S. 125–137.

Makarski, Władysław. „Przestrzeń w Panu Tadeuszu”. Web. 7.02.2018. <http://paris.pan.pl/pl/images/stories/pliki/PDF/Roczniki/R7/makarski.pdf>

Wolin. Web. 7.02.2018. <http://encyklopedia.pwn.pl/haslo/Wolin;3997713.html>

Zierhoffer Karol, Zierhofferowa Zofia. „Współczesne polskie nazwy z obszaru Europy i ich kontekst kulturowy”. Nazwy własne w języku, kulturze i komunikacji społecznej. Red. R. Mrózek. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2004. S. 141–156.

Ziomek, Jerzy. „Przekład – rozumienie – interpretacja”. Polska myśl przekładoznawcza. Antologia. Red. M. Heydel, P. de Bończa Bukowski. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2013. S. 163–192.