Beret niebieski czy zielony? Refleksje o miejscu autora w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej
PDF (Język Polski)

Ключевые слова

literatura norweska
przekład literacki
teoria aktora-sieci
norweski rynek książki

Как цитировать

Drozdowska, K. . (2020). Beret niebieski czy zielony? Refleksje o miejscu autora w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej. Porównania, 26(1), 197–215. https://doi.org/10.14746/por.2020.1.11

Аннотация

Celem niniejszego tekstu jest przedstawienie roli autora tekstu oryginalnego jako aktanta w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej na język polski. Obierając za punkt wyjścia teorię sieci-aktora oraz doświadczenia z własnej pracy tłumacza, prezentuję charakterystykę różnego rodzaju interakcji pomiędzy autorem a tłumaczem, osadzając te interakcje w kontekście specyficznych uwarunkowań norweskiego rynku wydawniczego, który, z uwagi na wysoki stopień zintegrowania, interakcje takie stymuluje i do nich zachęca. Podejmuję refleksję nad rolą autora w procesie przekładu, prezentując trzy kategorie – „poziomy” współpracy pomiędzy autorem a tłumaczem, przedstawiając przy tym studia przypadku – procesy powstawania przygotowywanych przeze mnie przekładów.

https://doi.org/10.14746/por.2020.1.11
PDF (Język Polski)

Библиографические ссылки

Literatura podmiotu

Brochmann Nina, Støkken Dahl Ellen. Gleden med skjeden. Oslo: Aschehoug, 2017.

Brochmann Nina, Støkken Dahl Ellen. Radości z kobiecości. Przeł. Karolina Drozdowska, Małgorzata Rost. Katowice: Sonia Draga, 2017.

Harstad, Johan. Buzz Aldrin, hvor ble det av deg i alt mylderet? Oslo: Gyldendal, 2005.

Harstad, Johan. Gdzie się podziałeś, Buzzie Aldrinie? Przeł. Karolina Drozdowska. Sopot: Smak Słowa, 2019.

Lillegraven, Ruth. Alt er mitt. Oslo: Kagge, 2018a.

Lillegraven, Ruth. Alt er mitt. 2. nakład. Oslo: Kagge, 2018b.

Lillegraven, Ruth. Odbiorę ci wszystko. Przeł. Karolina Drozdowska. Warszawa: Wielka Litera, 2019.

Mytting, Lars. Płyń z tonącymi. Przeł. Karolina Drozdowska. Sopot: Smak Słowa, 2016.

Mytting, Lars. Svøm med dem som drukner. Oslo: Gyldendal, 2014.

Literatura przedmiotu

Anderson, Porter. „Guest of Honor Norway Heads for Frankfurt via London on Wave of Success”. Publishing Perspectives. 2019. Web. 06.05.2019. <https://tinyurl.com/y7a7jrl5>

Callon, Michel. „Wprowadzenie do socjologii translacji. Udomowienie przegrzebków i rybacy znad zatoki Saint-Brieuc”. Przeł. Marta Agata Chojnacka.

Studia nad nauką i technologią. Wybór tekstów. Red. E. Bińczyk, A. Derra. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2014. S. 289-330.

Drozdowska Karolina, Podlaska Magdalena. Przekład współczesnej prozy nordyckiej to nie problem, to wyzwanie! Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2019.

Espevik, Thomas. „Hallo, snakker jeg med fasiten?” NRK kultur. 2016. Web. 07.05.2019. <https://tinyurl.com/y8pt9d66>

Espevik, Thomas. „Honorarene må dobles”. Klassekampen 25 (2019). S. 26-27.

Flood, Helene. Terapeuten. Oslo: Aschehoug, 2019.

Levý, Jiří. „Przekład jako proces podejmowania decyzji”. Przeł. Monika Adamczyk. Pamiętnik Literacki: czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej 72/1 (1981). S. 291-303.

Michelet, Jon. En sjøens helt. Skogsmatrosen. Wyd. 2. Oslo: Forlaget Oktober, 2014.

Mytting, Lars. Hel ved. Oslo: Kagge, 2011.

Mytting, Lars. Porąb i spal. Przeł. Witold Biliński. Sopot: Smak Słowa, 2016.

Oversatte dager. FRA «HEL VED» TIL «NORWEGIAN WOOD». 2016. Web. 04.08.2019.<https://tinyurl.com/yb4ufrav>

Sismondo, Sergio. An introduction to science and technology studies. Wyd. 2. Chichester: Blackwell Publishing, 2010.

Trzeciak Huss, Joanna. „Collaborative translation”. The Routledge Handbook of Literary Translation. Red. K. Washbourne, B. Van Wyke. London: Routledge, 2018. S. 389-405.

Raporty, zasoby elektroniczne

Books from Norway. Baza tłumaczy. Web. 01.08.2019. <https://tinyurl.com/y78c4vgz>

NORLA. Web. 06.05.2019. <https://norla.no>Oslo Literary Agency. Web. 05.08.2019. < http://osloliteraryagency.no/book/the--wonder-down-under>

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Baza tłumaczy. Web. 01.08.2019. < http://stl.org.pl/baza-tlumaczy/>

Żródła niepublikowane

Ankieta dla tłumaczy literackich z języka norweskiego, przeprowadzona na grupie jedenastu tłumaczy w marcu 2019 r.

Korespondencja recenzentki wewnętrznej powieści Jona Micheleta En sjøens helt. Skogsmatrosen z agencją Book/lab oraz polskim wydawcą rozważającym przekład książki, prowadzona 02.03.2018.

Korespondencja tłumaczek z autorkami książki Gleden med skjeden / Radości z kobiecości, Niną Brochmann i Ellen Støkken Dahl, prowadzona w dniach 23-24.03.2017.

Korespondencja tłumaczki z autorem powieści Buzz Aldrin, hvor ble det av deg i alt mylderet? / Gdzie się podziałeś, Buzzie Aldrinie?, Johanem Harstadem, oraz przedstawicielką norweskiej agencji Gyldendal Agency, Anne Cathrine Eng, prowadzona w dniach 20-21.06.2018.

Korespondencja tłumaczki z autorem powieści Svøm med dem som drukner /Płyń z tonącymi z autorem, Larsem Myttingiem, prowadzona w lipcu – wrześniu 2015 r.

Korespondencja tłumaczki z autorką powieści Alt er mitt / Odbiorę ci wszystko, Ruth Lillegraven, prowadzona w grudniu 2018 – marcu 2019 r.

Norweski maszynopis powieści En sjøens helt. Skogsmatrosen Jona Micheleta skrócony z myślą o rynkach międzynarodowych, otrzymany do recenzji wewnętrznej 02.03.2018.

Norweski maszynopis powieści Svøm med dem som drukner / Płyń z tonącymi Larsa Myttinga opatrzony komentarzami autora dla tłumaczy (Kommentert manuskript for oversettere, Versjon 2.2, 13. juli 2015), otrzymany przez tłumaczkę 13.07.2015.

Zebrane pytania tłumaczy powieści Buzz Aldrin, hvor ble det av deg i alt mylderet?/ Gdzie się podziałeś, Buzzie Aldrinie? Johana Harstada wraz z odpowiedziami autora, otrzymane przez tłumaczkę 21.06.2018.