Abstrakt
At the beginning of the 20th century, there was a noticeable break (modernization) in the way the Bible was translated in the Czech environment, and thus a visible distancing from the previous (long and rich) tradition of Bible translation into the Czech language. Within the framework of this modern Czech Bible translation, eighteen translations of the entire New Testament and ten translations of the Old Testament (which also means nine complete Bibles) have been produced and published (in addition to many translations of smaller parts of the Bible) in the course of about one hundred years. The article presents two modern recently-published Czech translations of the New Testament (published in 2013 and 2020), each representing a significantly different methodological approach. In particular, the article shows the salient features of their authors’ work with the Czech language, the attempts to outline the contours of their grasp of biblical style, and suggests possible inspirations that future translators could draw from these translations.
Bibliografia
Bartoň Josef, Dittmann Robert (2018), Český obrozenec překládá Písmo. Překladatelské dílo Františka Novotného z Luže. Edice Janova evangelia, Praha.
Káva František (2015), Poezie Nového zákona, Ústí nad Orlicí.
Kurz Josef (2013), Nový zákon. Radostné zprávy pro dnešní dobu, Praha.
Pavlíček Petr (2020), Nový zákon s poznámkami, Praha.
Šrámek Vladimír (1947–1951), Písmo, t. 1–4, Praha.
Bartoň Josef (2013), Český jazyk v „dotyku transcendence”. Problémy nového biblického stylu, w: Myšlení o transcendenci, red. Mireia Ryšková, Mlada Mikulicová, Červený Kostelec, s. 221–242.
Bartoň Josef (2016), Współczesny czeski przekład biblijny. Metamorfozy metody i kształtu, „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica”, nr 11, s. 24–36.
Bartoň Josef (2020a), Český překlad „Písma” „pro lid obecný”. „Nový zákon” Františka Poláška z roku 1791/1792, „Clavibus Unitis”, nr 2, s. 93–106.
Bartoň Josef (2020b), Nieświadomy komizm w języku tłumaczeń Biblii. Na marginesie czeskiego „nowego stylu biblijnego”, „Stylistyka”, t. 29, s. 199–212. DOI: https://doi.org/10.25167/Stylistyka29.2020.12
Komárek Karel (2013), České katolické bible v 18. a 19. století aneb Dědictví svatováclavské, „Historie – Otázky – Problémy”, nr 2, s. 195–206.
Kyas Vladimír (1997), Česká bible v dějinách národního písemnictví, Praha.
Licencja
Prawa autorskie (c) 2024 Josef Barton

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Autorzy
Autor oświadcza, że przysługują mu osobiste i majątkowe prawa autorskie do utworu publikowanego w czasopiśmie „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza”, oraz że nie są one ograniczone w zakresie objętym umową autorską, oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza majątkowych lub osobistych praw autorskich innych osób, ani innych praw osób trzecich, w tym dóbr osobistych.
Autor(zy) zachowują pełne prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem, udzielając Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji CC BY-ND 4.0 Międzynarodowe na korzystanie z utworu bez ograniczeń terytorialnych przez czas nieokreślony na określonych umową autorską polach eksploatacji.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2016 roku w „Poznańskich Studiach Polonistycznych. Serii Językoznawczej” pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa – obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych – utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2016 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).