Na marginesie dwu ostatnio opublikowanych nowych czeskich przekładów Nowego Testamentu
Okładka czasopisma Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza, tom 31, nr 2, rok 2024
PDF

Słowa kluczowe

modern Czech translation of the New Testament
Josef Kurz (1906–1989)
Petr Pavlíček
modern Czech biblical language/style

Jak cytować

Barton, J. (2024). Na marginesie dwu ostatnio opublikowanych nowych czeskich przekładów Nowego Testamentu. Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza, 31(2), 15–29. https://doi.org/10.14746/pspsj.2024.31.2.2

Liczba wyświetleń: 32


Liczba pobrań: 15

Abstrakt

At the beginning of the 20th century, there was a noticeable break (modernization) in the way the Bible was translated in the Czech environment, and thus a visible distancing from the previous (long and rich) tradition of Bible translation into the Czech language. Within the framework of this modern Czech Bible translation, eighteen translations of the entire New Testament and ten translations of the Old Testament (which also means nine complete Bibles) have been produced and published (in addition to many translations of smaller parts of the Bible) in the course of about one hundred years. The article presents two modern recently-published Czech translations of the New Testament (published in 2013 and 2020), each representing a significantly different methodological approach. In particular, the article shows the salient features of their authors’ work with the Czech language, the attempts to outline the contours of their grasp of biblical style, and suggests possible inspirations that future translators could draw from these translations.

https://doi.org/10.14746/pspsj.2024.31.2.2
PDF

Bibliografia

Bartoň Josef, Dittmann Robert (2018), Český obrozenec překládá Písmo. Překladatelské dílo Františka Novotného z Luže. Edice Janova evangelia, Praha.

Káva František (2015), Poezie Nového zákona, Ústí nad Orlicí.

Kurz Josef (2013), Nový zákon. Radostné zprávy pro dnešní dobu, Praha.

Pavlíček Petr (2020), Nový zákon s poznámkami, Praha.

Šrámek Vladimír (1947–1951), Písmo, t. 1–4, Praha.

Bartoň Josef (2013), Český jazyk v „dotyku transcendence”. Problémy nového biblického stylu, w: Myšlení o transcendenci, red. Mireia Ryšková, Mlada Mikulicová, Červený Kostelec, s. 221–242.

Bartoň Josef (2016), Współczesny czeski przekład biblijny. Metamorfozy metody i kształtu, „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica”, nr 11, s. 24–36.

Bartoň Josef (2020a), Český překlad „Písma” „pro lid obecný”. „Nový zákon” Františka Poláška z roku 1791/1792, „Clavibus Unitis”, nr 2, s. 93–106.

Bartoň Josef (2020b), Nieświadomy komizm w języku tłumaczeń Biblii. Na marginesie czeskiego „nowego stylu biblijnego”, „Stylistyka”, t. 29, s. 199–212. DOI: https://doi.org/10.25167/Stylistyka29.2020.12

Komárek Karel (2013), České katolické bible v 18. a 19. století aneb Dědictví svatováclavské, „Historie – Otázky – Problémy”, nr 2, s. 195–206.

Kyas Vladimír (1997), Česká bible v dějinách národního písemnictví, Praha.