Abstrakt
After the Second Vatican Council, national languages began to be used in the Catholic liturgy and it was necessary to prepare translations of liturgical books. On this occasion, in the Czech Republic, the translation of the Bible was also revised and a new hymnal was published. The translation of the missal, especially the speeches delivered by the priest and the faithful at every mass became a very urgent task. In this article, we deal with the linguistic side of these translations, mainly of the Czech Missal. The translation of liturgical texts into Czech is not literal, it does not copy the syntax of the Latin original, but it always preserves its meaning. A neutral literary Czech was deliberately chosen for the translation so that the language of the liturgy would not become obsolete. After several years of using the Czech Missal, some modifications were made. For example, masculine forms were replaced by neutral ones so that they could be recited by both men and women.
Bibliografia
Bendová Veronika (2012), Nonstop Eufrat, Praha.
Český misál pro neděle a význačné dny liturgického roku (1977), Praha.
Kancionál. Společný zpěvník českých a moravských diecézí (1973), Praha.
Lekcionář, díl I–VI (1972–1984), Praha.
Můj první misálek (1967), Norcia.
Ordo Missae cum populo (1969), Praha.
Ordo Missae, editio typica (1969), Vatican.
Římský misál na neděle a význačnější svátky (1967), Řím.
Římský misál, úplné vydání (1931), Praha.
Směrnice biskupů a ordinářů ČSSR pro uskutečnění činné účasti věřících na mši svaté.
Separátní úvod k direktáři pro rok 1966, b.r. i b.m.
SSJČ – Havránek Bohuslav, red. (1971), Slovník spisovného jazyka českého, Praha, https://ssjc.ujc.cas.cz/ [dostęp: 6 sierpnia 2024].
Bartoň Josef (2013), Pět českých novozákonních překladů, Praha.
Komárek Karel, Kubečková Magdaléna (2022), O językowych opracowaniach czeskich pieśni religijnych, „Bohemistyka“, nr. 2, s. 293–300. DOI: https://doi.org/10.14746/bo.2022.2.10
Práce na přípravě textů Českého misálu, b.im. i b.r., https://tiny.pl/8zcvxhzb [dostęp: 6 sierpnia 2024].
Sacrosanctum concilium (1963), https://tiny.pl/kkjgwrcn [dostęp: 6 sierpnia 2024].
Licencja
Prawa autorskie (c) 2024 Karel Komarek

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Autorzy
Autor oświadcza, że przysługują mu osobiste i majątkowe prawa autorskie do utworu publikowanego w czasopiśmie „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza”, oraz że nie są one ograniczone w zakresie objętym umową autorską, oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza majątkowych lub osobistych praw autorskich innych osób, ani innych praw osób trzecich, w tym dóbr osobistych.
Autor(zy) zachowują pełne prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem, udzielając Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji CC BY-ND 4.0 Międzynarodowe na korzystanie z utworu bez ograniczeń terytorialnych przez czas nieokreślony na określonych umową autorską polach eksploatacji.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2016 roku w „Poznańskich Studiach Polonistycznych. Serii Językoznawczej” pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa – obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych – utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2016 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).