Abstrakt
This article analyses semantic structures of verbs of movement in Azerbaijani and Polish languages in currently available dictionaries.Fuzziness becomes clearly visible in differentiating various sememes in the structure of the content of the words. In bilingual dictionaries right, decal part periodically copies the left. Thus, units of the second language are described under the influence of the units of the first language. Comparison of verbs of movement in Azerbaijani and Polish languages shows that these verbs disproportionately affect asymmetry, but in Azerbaijani language it is conveyed more vividly. In both languages the basic sememe gives rise to metaphorical conceptualization and engagement in phrase formation based on the integration of a natural movement form.
Analysis of the existing dictionaries indicates that the semantic structure of the verbs of movement1 is not always accurately revealed in the process of lexicographic description. Consequently, one of the directions of an exploratory research should be aimed at identifying discrepancies, their explanation and motivation of the proposed correction. In this article we’ll review an expression of sememe “crawl” in Azerbaijani and Polish languages.
Bibliografia
W języku polskim
Balicki B., Ryża B., Szczerbuk E., red., 2009, Kultura w nauce o literaturze,Warszawa.
Bojar B., 1977, Polskie czasowniki ruchu, „Polonica” III, s. 97–139.
Bojar B., 1979, Opis semantyczny czasowników ruchu oraz pojęć związanych z ruchem, Warszawa.
Jarnicki P., 2009, Jak przeprowadzić onomazjologiczno-kognitywną analizę tekstu teoretycznego, w: Balicki B., Ryża B., Szczerbuk E. (red), s. 197–207.
Tabakowska E. (red.), 2001,Kognitywne podstawy języka i językoznawstwa, Kraków
W języku rosyjskim
Азербайджанско-русский словарь в 4-х томах. Том 1. Баку: Элм, 1986, 576 с.; Том 4. Баку: Мутарджим, 2000, 1288 с.
Гессен Д., Стыпула Р.Большой польско-русский словарь.Том I Варшава: Wiedza Powszechna,1998.,658 c. Том II.Варшава:Wiedza Powszechna, 1998, 844c.
Мирович А.,Дулевич И., Грек-Пабис И.,Марыняк И. Большой русско-польский словарь. Том I. Варшава: Wiedza Powszechna,2004,863 с.; Том 2 Варшава: Wiedza Powszechna, 2004, 799 с.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990, 917 с.
Русско-азербайджанский словарь в 3-х томах. Том 1. Баку: Маариф, 1982, 607 с. Том 3. Баку: Гянджлик, 1983, 555 с.
Тагиев М.Т. Русско-азербайджанский фразеологический словарь. Баку: Маариф, 1974, 246 с.
Licencja
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza” są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza” udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalają na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2016 roku w „Poznańskich Studiach Polonistycznych. Serii Językoznawczej” pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa – obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych – utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2016 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).