Semantic structure of verbs of movement in Azerbaijani and Polish languages and their lexicographic description

Main Article Content

Samira Farkhad Abdullayeva

Abstrakt

This article analyses semantic structures of verbs of movement in Azerbaijani and Polish languages in currently available dictionaries.  
Fuzziness becomes clearly visible in differentiating various sememes in the structure of the content of the words. In bilingual dictionaries  right, decal part periodically copies the left. Thus, units of the second language are described under the influence of the units of the first language. Comparison of verbs of movement in Azerbaijani and Polish languages shows that these verbs disproportionately affect asymmetry, but in Azerbaijani language it is conveyed more vividly. In both languages the basic sememe  gives rise to metaphorical conceptualization and engagement in phrase formation based on the integration of a natural movement form.
Analysis of the existing dictionaries indicates that the semantic structure of the verbs of movement1 is not always accurately revealed in the process of lexicographic description. Consequently, one of the directions of an exploratory research should be aimed at identifying discrepancies, their explanation and motivation of the proposed correction. In this article we’ll review an expression of sememe “crawl” in Azerbaijani and Polish languages.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Abdullayeva, S. F. (2016). Semantic structure of verbs of movement in Azerbaijani and Polish languages and their lexicographic description. Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza, 23(2), 11-20. https://doi.org/10.14746/pspsj.2016.23.2.1
Dział
Studia nad polszczyzną współczesną i historyczną
Biogram autora

Samira Farkhad Abdullayeva, Bakijski Uniwersytet Słowiański

mgr Samira Abdullayeva – Bakijski Uniwersytet Słowiański; zainteresowania badawcze: czasowniki ruchu; literatura XX wieku.

Referencje

  1. W języku polskim
  2. Balicki B., Ryża B., Szczerbuk E., red., 2009, Kultura w nauce o literaturze,Warszawa.
  3. Bojar B., 1977, Polskie czasowniki ruchu, „Polonica” III, s. 97–139.
  4. Bojar B., 1979, Opis semantyczny czasowników ruchu oraz pojęć związanych z ruchem, Warszawa.
  5. Jarnicki P., 2009, Jak przeprowadzić onomazjologiczno-kognitywną analizę tekstu teoretycznego, w: Balicki B., Ryża B., Szczerbuk E. (red), s. 197–207.
  6. Tabakowska E. (red.), 2001,Kognitywne podstawy języka i językoznawstwa, Kraków
  7. W języku rosyjskim
  8. Азербайджанско-русский словарь в 4-х томах. Том 1. Баку: Элм, 1986, 576 с.; Том 4. Баку: Мутарджим, 2000, 1288 с.
  9. Гессен Д., Стыпула Р.Большой польско-русский словарь.Том I Варшава: Wiedza Powszechna,1998.,658 c. Том II.Варшава:Wiedza Powszechna, 1998, 844c.
  10. Мирович А.,Дулевич И., Грек-Пабис И.,Марыняк И. Большой русско-польский словарь. Том I. Варшава: Wiedza Powszechna,2004,863 с.; Том 2 Варшава: Wiedza Powszechna, 2004, 799 с.
  11. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990, 917 с.
  12. Русско-азербайджанский словарь в 3-х томах. Том 1. Баку: Маариф, 1982, 607 с. Том 3. Баку: Гянджлик, 1983, 555 с.
  13. Тагиев М.Т. Русско-азербайджанский фразеологический словарь. Баку: Маариф, 1974, 246 с.