Abstract
The Discworld by Terry Pratchett is one of the most famous English fantasy series in the world. It has been translated into several languages, including Polish. The text, however, caused several translation difficulties and problems which have been solved in different ways by Piotr Cholewa, the author of the translation. These problems and solutions are the subject of this article that presents samples of translation with a short commentary.
References
Corvvin [właśc. Foremniak Bartosz], Terry Pratchett – Biografia, https://pratchett.pl/4,terry-pratchett-biografia.html [dostęp: 10 listopada 2019].
Gansel Christina, Jürgens Frank (2007), Textlinguistik und Textgrammatik: eine Einführung, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen.
Gizbert-Studnicki Tomasz, red. (1993), Das Problem des Übersetzens und das juristische Weltbild, w: Frank Armin Paul i in., Übersetzen, verstehen, Brücken bauen: Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch, Erich Schmidt Verlag, Berlin, s. 305–313.
Heinemann Margot, Heinemann Wolfgang (2002), Grundlagen der Textlinguistik: Interaktion– Text – Diskurs, Walter de Gruyter, Tübingen.
Leonardi Vanessa (2018), Equivalence in Translation: Between Myth and Reality, http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm [dostęp: 12 października 2019].
Jörn Albrecht (2005), Grundlagen der Übersetzungsforschung. Übersetzung und Linguistik, Gunter Narr Verlag, Tübingen
Kade Otto (1968), Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung, Verlag Enzyklopädie, Lipsk.
Lipiński Krzysztof (2006), Vademecum tłumacza, Idea, Kraków.
Nida Eugene (1964), Toward a science of translating, E. J. Brill, Leiden.
Nida Eugene, Taber Charles (1969), Theory and Practice of Translation, Brill, Leiden.
Pogorzelski Jacek, Kody kulturowe, http://jacekpogorzelski.pl/kody-kulturowe/[dostęp: 12 października 2019].
Pratchett Terry (2009), The Fifth Elephant, HarperCollins e-books, New York.
Pratchett Terry (2013), Piąty Elefant, przeł. Piotr Cholewa, Prószyński i S-ka, Warszawa.
License
Authors
The Author declares that they are entitled to personal and property (material) copyrights to their work published in “Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza”, and that these rights are not limited by the terms of Author’s agreement. The Author warrants the originality, authorship, and sole ownership of all rights to the Work, and affirms that they have the right to grant all kinds of licenses hereinabove without infringing on the intellectual property rights of any third party, including personal rights.
The Author(s) retains copyright to their article and the right to freely dispose of the work, granting Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free licence under the Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons licence to use the Work without territorial restrictions for an indefinite period in the fields of use designated in the Author’s agreement.
Users
Interested Internet users are entitled to use works published in „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza” since 2016 under the following conditions:
- attribution - obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
- no derivatives - the work must be preserved in its original form, without the author's consent it is not possible to distribute the modified work, such as translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Other
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the right to the journal as a whole (including its layout, graphic design, title, cover design, logo and more).