Abstrakt
The Discworld by Terry Pratchett is one of the most famous English fantasy series in the world. It has been translated into several languages, including Polish. The text, however, caused several translation difficulties and problems which have been solved in different ways by Piotr Cholewa, the author of the translation. These problems and solutions are the subject of this article that presents samples of translation with a short commentary.
Bibliografia
Corvvin [właśc. Foremniak Bartosz], Terry Pratchett – Biografia, https://pratchett.pl/4,terry-pratchett-biografia.html [dostęp: 10 listopada 2019].
Gansel Christina, Jürgens Frank (2007), Textlinguistik und Textgrammatik: eine Einführung, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen.
Gizbert-Studnicki Tomasz, red. (1993), Das Problem des Übersetzens und das juristische Weltbild, w: Frank Armin Paul i in., Übersetzen, verstehen, Brücken bauen: Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch, Erich Schmidt Verlag, Berlin, s. 305–313.
Heinemann Margot, Heinemann Wolfgang (2002), Grundlagen der Textlinguistik: Interaktion– Text – Diskurs, Walter de Gruyter, Tübingen.
Leonardi Vanessa (2018), Equivalence in Translation: Between Myth and Reality, http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm [dostęp: 12 października 2019].
Jörn Albrecht (2005), Grundlagen der Übersetzungsforschung. Übersetzung und Linguistik, Gunter Narr Verlag, Tübingen
Kade Otto (1968), Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung, Verlag Enzyklopädie, Lipsk.
Lipiński Krzysztof (2006), Vademecum tłumacza, Idea, Kraków.
Nida Eugene (1964), Toward a science of translating, E. J. Brill, Leiden.
Nida Eugene, Taber Charles (1969), Theory and Practice of Translation, Brill, Leiden.
Pogorzelski Jacek, Kody kulturowe, http://jacekpogorzelski.pl/kody-kulturowe/[dostęp: 12 października 2019].
Pratchett Terry (2009), The Fifth Elephant, HarperCollins e-books, New York.
Pratchett Terry (2013), Piąty Elefant, przeł. Piotr Cholewa, Prószyński i S-ka, Warszawa.
Licencja
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza” są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza” udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalają na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2016 roku w „Poznańskich Studiach Polonistycznych. Serii Językoznawczej” pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa – obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych – utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2016 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).