Tekst biblijny i sprawy „zbyt powszednie”? Na marginesie kwestii tabu językowego w tradycji czeskiego przekładu biblijnego
PDF

Słowa kluczowe

Czech Bible translation
Biblical translatology
language taboo
Mt 15
17
Mk 7
19
Jn 21
7

Jak cytować

Bartoň, J. (2018). Tekst biblijny i sprawy „zbyt powszednie”? Na marginesie kwestii tabu językowego w tradycji czeskiego przekładu biblijnego. Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza, 25(1), 11–32. https://doi.org/10.14746/pspsj.2018.25.1.1

Liczba wyświetleń: 307


Liczba pobrań: 215

Abstrakt

The case study deals with the fortunes of translation equivalents of the words ἀφεδρών//secessus (in Matthew 15,17 and Mark 7,19) and γυμνός//nudus (in John 21,7) in the Czech Biblical tradition. The paper presents the material from almost fifty Czech translations (from the end of the 13th century to this day) and shows that the expressions (notions) draught, toilet and naked disappear in certain moments and are missing in most of the translations. The author tries to demonstrate in his analyses and interpretations when, under which circumstances and why there was this specific secondary tabooization that itself (slightly) disturbs the taboo of the inviolability of the content of the sacred text.
https://doi.org/10.14746/pspsj.2018.25.1.1
PDF

Bibliografia

Bartoň Josef (2012), Proměny českého biblického stylu a extrémní polohy moderních překladů Písma, w: Boží slovo a slovo lidské, red. Jiří Hanuš, CDK, Brno, s. 209–229.

Bartoň Josef (2013), Český jazyk v „dotyku transcendence”. Problémy nového biblického stylu, w: Myšlení o transcendenci, red. Mireia Ryšková, Mlada Mikulicová, Pavel Mervart, Červený Kostelec, s. 221–242.

Bartoň Josef (2016), Współczesny czeski przekład biblijny: metamorfozy metody i kształtu, „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica”, nr 11, s. 24–36.

Dittmann Robert (2012), Dynamika textu Kralické bible v české překladatelské tradici, Refugium Velehrad-Roma, Olomouc.

Hoffmannová Jana i in. (2016), Stylistika mluvené a psané češtiny, Academia, Praha.

Koloski-Ostrow Ann Olga (2015), The Archeology of Sanitation in Roman Italy. Toilets, Sewers and Water Systems, The University of North Carolina Press [USA].

Komárek Karel (2013), České katolické bible v 18. a 19. století aneb Dědictví svatováclavské, „HOP”, z. 2, s. 195–206.

Kraus Jiří (2017), Náboženský styl, w: Nový encyklopedický slovník češtiny [online], red. Petr Karlík, Marek Nekula, Jana Pleskalová, Praha, https://www.czechency.org/slovnik/N%C3%81BO%C5%BDENSK%C3%9D%20STYL [dostęp: 22 sierpnia 2017].

Kyas Vladimír (1997), Česká bible v dějinách národního písemnictví, Vyšehrad, Praha. McKenzie John L., SJ (1965), Dictionary of the Bible, Bruce Publishing Company, New York–London.

Thomas Aquinas, Super evangelium S. Joannis Lectura, caput XXI, lectio 2.

Vintr Josef (1998), České biblické slovo jako vývojový faktor stylové stratifikace národního jazyka – od Jagićových glos 12. století po moderní ekumenický překlad, w: Pocta 650. výročí založení Univerzity Karlovy v Praze. Sborník příspěvků přednesených zahraničními bohemisty na mezinárodním sympoziu v Praze 20.–26. srpna 1998, t. 1, red. Otakar Mališ, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Praha, s. 215–227.

Vraštil Josef (1926), České překlady biblické, w: Český slovník bohovědný, t. 3, red. Antonín Podlaha, Cyrillo-Methodějská knihtiskárna a nakladatelství V. Kotrba, Praha, s. 334–341.