Leśmian (rosyjski i angielski) w żywiole intertekstualności
PDF

Słowa kluczowe

Bolesław Leśmian
poezja
intertekstualność
przekład

Jak cytować

Lukas, K. (2014). Leśmian (rosyjski i angielski) w żywiole intertekstualności. Przestrzenie Teorii, (22), 268–275. https://doi.org/10.14746/pt.2014.22.16

Abstrakt

Marta Kaźmierczak’s book which is titled Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń poezji Bolesława Leśmiana [“Translation and intertextuality: a study based on the translations of Bolesław Leśmian’s poetry”] is the first comprehensive monograph on Bolesław Leśmian’s poems that have been translated into English and Russian. The aim of the study is to examine how the “intertextual signals” from the source texts were translated into languages that are cognate with and distantly related to Polish. The author understands intertextuality as a significant relationship between a particular literary text and another text, a group of texts (e.g. philosophical), or cultural texts (e.g. a macrotext concerning Slavonic beliefs) that come before a given text in time. The intertextual elements in Leśmian’s poems are classified thematically, i.e. according to the domain to which they refer and based on the extent to which they are recognizable to those who have read the texts that are referred to.
https://doi.org/10.14746/pt.2014.22.16
PDF

Bibliografia

A. Legeżyńska, Przekład: pewniki, spory i pytania w translatologii, [w:] Sporne i bezsporne problemy współczesnej wiedzy o literaturze, red. W. Bolecki, R. Nycz, Warszawa 2002, s. 289.

E. Kraskowska, Intertekstualność a przekład, [w:] Między tekstami. Intertekstualność jako problem poetyki historycznej, red. J. Ziomek, J. Sławiński, W. Bolecki, Warszawa 1992, s. 130.

E.Balcerzan, Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań 2009, s. 35

A. Majkiewicz, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Wczesna proza Elfriede Jelinek, Warszawa 2008.

A. K. Haas: Philosophie ins Gewand der Dichtung gehüllt. Zur Übertragung eines Turmgedichtes von Friedrich Hölderlin ins Polnische, [w:] Sprache und Kultur als gemeinsames Erbe im Grenzgebiet (= Studia Germanica Gedanensia 21), red.G. Łopuszańska, Gdańsk 2010, s. 242.