Abstract
The aim of this article is to discuss the problem of translating Polish prose, based on an analysis of a selection of samples taken from Czesław Miłosz’s Native Realm. A Search for Self-Definition translated by Catherine S. Leach. The book documents specific relations between the Western and the Eastern Europe determined by historical provenance of the realms in question. The dichotomy of the collective European history has a profound influence on the reception of Polish literature among the Western audience. Native Realm showcases the issue perfectly – it is interesting in terms of its careful account of the historical and social development of the Continent. The perception of reality is conditioned by an inherent dissimilarity of experiences between the West and the East. The intention of Miłosz was to provide an analysis of them and produce an insightful book addressed specifically to the Western readership. My discussion is an attempt to prove that the endeavour is doomed to failure due to the intrinsic differences between the cultures involved, as cultural inheritance determines the interpretation of historical facts and prompts dissimilar connotations. In the case of Native Realm, on the one hand, we encounter Miłosz’s vision/imagination that is irreversibly rooted in the Slavic way of looking at things and, on the other, the distinctively dissimilar Western vantage point. Translating these differences appears to be a major challenge for any translator.References
Z. Herbert, C. Miłosz, Korespondencja, Zeszyty Literackie, Warszawa 2006, s. 142.
A. Wierzbicki, Wschód-Zachód w koncepcjach dziejów Polski, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1984, s. 5.
C. Miłosz, Rodzinna Europa, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1959/2001, s. 6, 12, 24, 28.
C. Miłosz, Zaczynając od moich ulic, Wydawnictwo Śląskie, Wrocław 1990, s. 239, 243.
C. Miłosz, Ogród Nauk, Norbertinum, Lublin 1991, s. 31.
C. Miłosz, Native Realm. A Search for Self-Definition, tłum. C.S. Leach, Penguin Books, London 1968/1988, s. 16.
D. Pawelec, „Zniewolony Umysł” jako parabola, [w:] C. Miłosz, Zniewolony Umysł, Krajowa Agencja Wydawnicza, Kraków 1953/1989, s. 5.
M. Wójciak, Enklawy wolności, Universitas, Kraków 2010, s. 41.
J. Giedroyć, C. Miłosz, Listy 1952–1963, Czytelnik, Warszawa 2008, s. 718.
License
Authors
Authors of texts accepted for publication in Przestrzenie Teorii are required to complete, sign and return to the editor's office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of texts published in Przestrzenie Teorii grant the Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to continue the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works published in Przestrzenie Teorii since 2015, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
- attribution - obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
- no derivatives - the work must be preserved in its original form, without the author's consent it is not possible to distribute the modified work, such as translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2015.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the right to magazines as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).