Render or translate a literary text?
PDF (Język Polski)

Keywords

sonnet
translation
Tone Pretnar
foreign word
trans-creation

How to Cite

Tokarz, B. (2023). Render or translate a literary text?. Przestrzenie Teorii, (38), 325–338. https://doi.org/10.14746/pt.2022.38.19

Abstract

Tone Pretnar, in the translation of Jan Nepomucen Kamiński’s sonnets, created the illusion of the original by using his own poetic talent and a foreign word. Just as Kamiński used the word of Mickiewicz, so he used the word of Prešeren. However, he changed the communication purpose of the original text. Apart from the pastiche aspect, he gave the original a high poetic value, while revealing the aporia of the original’s autonomy.

https://doi.org/10.14746/pt.2022.38.19
PDF (Język Polski)

References

Berman A., L’épreuve de l’étranger, Paris 1984.

Bolecki W., Historyk literatury i cytaty, [w:] idem, Preteksty i teksty. Z zagadnień związków międzytekstowych w literaturze polskiej XX wieku, wyd. drugie, zmienione, Warszawa 1993.

Borowski G., Transkreacja: myśl przekładowa Harolda de Camposa, „Przekładaniec” 2012, nr 26, s. 87–107.

Brzostowska-Tereszkiewicz T., Kolaż, centon „ready-made” jako techniki translatorskie, [w:] Strategie translatorskie, red. P. Fast przy współpracy J. Pisarskiej, Katowice 2014, s. 57–93.

Heydel M., Gorliwość tłumacza, Kraków 2013.

Klauber V., Pastiche, [w:] Dictionaire des genres et notion littéraires, nouvelle édition augmentée, Paris 2001, s. 561–562.

Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1986.

Mickiewicz A., Wiersze, Warszawa 1948.

Nycz R., Parodia, [w:] Słownik literatury polskiej XX wieku, Wrocław 1992, s. 773–775.

Prešeren F., Poezije doktorja Franceta Prešerna, Ljubljana 1972.

Pretnar T., „Kako mrčes naj ve, da vrtnica imena vrtnice zares je vredna”. Jan Nepomucen Kamiński med Čopovimi poljskimi korespondenti, „Slavistična revija” 1985, št. 2, s. 296.

Pretnar T., Prešeren in Mickiewicz, prev. N. Jež, M. Pavičić, Ljubljana 1998.

Pretnar T., Veter davnih vrtnic. Antologija pesniških prevodov 1964–1993, Ljubljana 1993.

Pretnar T., Jež N., Slovenci in poljska književnost, [w:] Slovenski jezik v stiku s slovanskimi in neslovanskimi jeziki in kjiževnostmi, Ljubljana 1992, s. 178–190.

Ricœur P., O tłumaczeniu, [w:] idem, P. Torop, O tłumaczeniu, przeł. T. Swoboda, S. Ulaszek, Gdańsk 2008, s. 29–33.

Sławiński J., Pastisz, [w:] Słownik terminów literackich, red. idem, wyd. trzecie, poprawione i poszerzone, Wrocław 1998, s. 376–377.

Sonet polski: wybór tekstów, wstępem i objaśnieniami opatrzył W. Folkierski, Kraków 1925.

Šurla A., Toneta Pretnarja prevod sonetov Jana Nepomucena Kamińskega, „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2016, t. 7, cz. 1, s. 271–285.

Tokarz B., „Gazele” France Prešerena a „Sonety” (odeskie) A. Mickiewicza, [w:] Prešernovi dnevi v Kranju, red. B. Paternu, Kranj 2000, s. 261–270.

Tokarz B., Wiersze miłosne Franceta Prešerna w polskim przekładzie, [w:] Topika erotyczna w przekładzie, red. P. Fast, Katowice 1994, s. 129–140.