The shock of the incomparable? A sketch from (musicological) translation criticism
Journal cover Przestrzenie Teorii, no. 42, year 2024
PDF (Język Polski)

Keywords

translation
interpretation
aesthetics
musicology
philosophy of music

How to Cite

Chęćka, A. (2024). The shock of the incomparable? A sketch from (musicological) translation criticism. Przestrzenie Teorii, (42), 309–326. https://doi.org/10.14746/pt.2024.42.15

Abstract

The paper addresses the problems of potentials and limitations of translation criticism and recalls several dominant strategies in contemporary translation studies. Starting from the dispute between the Polish translator of Scruton’s The Aesthetics of Music and its reviewers published in the journal Music (2024/3) the author of the text conducts an argument on the differences between unreflective translation and conscious and committed interpretation, touching on the issue of the translator’s responsibility for his work. The author compares the translator to the performer of a musical piece, who, when going on stage, runs the risk of misrepresenting the meaning of the score and every accidentally played false sound. The article also includes an analysis of the charges leveled against the translator by reviewers and attempts to polemicize both the translator’s and his critics’ arguments.

https://doi.org/10.14746/pt.2024.42.15
PDF (Język Polski)

References

Balcerzan E., Tłumaczenie jako wojna światów, [w:] Przekładając nieprzekładalne. O wierności, red. O. i W. Kubińscy, Gdańsk 2007, s. 43.

Barańczak S., Chirurgiczna precyzja. Elegie i piosenki z lat 1995–1997, Kraków 1998.

Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Poznań 1992.

Barańczak S., Zwierzęca zajadłość i inne wiersze, Kraków 2016.

Benjamin W., Zadanie tłumacza, przeł. A. Lipszyc, „Literatura na Świecie” 2011, nr 5/6, s. 27–41.

Berman A., Pour une critique des traductions: John Donne, Paris 1994.

Brzozowski J., Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków 2011.

Guczalski K., Trzęsiok M., Roger Scruton a sprawa polska, „Muzyka” 2024, 69, nr 3(274), s. 165–180. DOI: https://doi.org/10.36744/m.3428

Holmes J., Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam 1998.

Komendant T., Władze dyskursu. Michel Foucault w poszukiwaniu siebie, Warszawa 1994.

Ricœur P., Radości i udręki tłumaczenia, przeł. T. Swoboda, Gdańsk 2008.

Skowron Z., A znowuż Scruton… Odpowiedź na „recenzję” Marcina Trzęsioka i Krzysztofa Guczalskiego, „Muzyka” 2024, 69, nr 3(274), s. 181–186. DOI: https://doi.org/10.36744/m.3429

Steiner G., Przekład jako conditio humana, [w:] Przekładając nieprzekładalne. O wierności, red. O. i W. Kubińscy, Gdańsk 2007, s. 29.

Swoboda T., Powtórzenie i różnica. Szkice z krytyki przekładu, Gdańsk 2014.

Tellier H. Le, Anomalia, przeł. B. Geppert, Warszawa 2021.

Turczyn A., Przekład jako interpretacja, czyli jak krytyka przekładu porządkuje interpretacje literaturoznawców, „Przekładaniec” 2023, nr 46, s. 161–177. DOI: https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.010.17974