Tłumacz – uczony. Oblicza przekładów literatury antycznej w XXI wieku
PDF

Słowa kluczowe

ancient literature
translation
commentary
notes

Jak cytować

Skwara, E. (2021). Tłumacz – uczony. Oblicza przekładów literatury antycznej w XXI wieku. Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae Et Latinae, 31(1), 235–248. https://doi.org/10.14746/sppgl.2021.XXXI.1.17

Abstrakt

The article is an attempt to outline the tendencies in translations of ancient literature appearing in the new millennium. It introduces answers to the question of who is the new translator of ancient literature, what competences does he/she bring, and what impact this shift has on the selection of translatable texts, strategies of translation and the paratext.

https://doi.org/10.14746/sppgl.2021.XXXI.1.17
PDF

Bibliografia

Źródła, przekłady, komentarze

Ajschines, Mowy, przeł., wstępem i przypisami opatrzył W. Lengauer, „Biblioteka Antyczna", Warszawa 2004.

Anakreont i anakreontyki, przeł., oprac. i wstępem poprzedził J. Danielewicz, Warszawa 1987.

Antologia liryki hellenistycznej, przeł., oprac. i wstępem poprzedził J. Danielewicz, Warszawa 2018 [= Danielewicz 2018].

Atenajos, Uczta mędrców, przeł., wstępem i komentarzem opatrzyli K. Bartol i J. Danielewicz, Poznań 2010.

Aureliusz Wiktor, Zarys historii cesarzy, przekład, wstęp, komentarz I. Lewandowski, „Fontes Historiae Antiquae. Zeszyty Źródłowe do Dziejów Społeczeństw Antycznych”, Poznań 2010.

Cyceron, Listy do Attyka, t. I, przeł. K. Różycka-Tomaszuk, „Biblioteka Antyczna”, Wrocław 2016.

Diodor Sycylijski, Czyny i dzieła herosów i półbogów, przeł. i wstęp S. Dworacki, kom. L. Mrozewicz, „Fontes Historiae Antiquae. Zeszyty Źródłowe do Dziejów Społeczeństw Antycznych”, Poznań 2010.

Diodor Sycylijski, Starożytności egipskie, red. naukowa S. Dworacki, przeł. M. Wróbel, kom. L. Mrozewicz, „Fontes Historiae Antiquae. Zeszyty Źródłowe do Dziejów Społeczeństw Antycznych”, Poznań 2015.

Diodor Sycylijski, O Dionizjuszu Starszym, Tyranie Syrakuz, red. naukowa S. Dworacki, przeł. i kom. I. Ptaszek, konsultacja historyczna L. Mrozewicz, „Fontes Historiae Antiquae. Zeszyty Źródłowe do Dziejów Społeczeństw Antycznych”, Poznań 2019.

Diodor Sycylijski, O Agatoklesie i Antygonie Jednookim, red. naukowa S. Dworacki, przeł. T. Polański, kom. L. Mrozewicz, „Fontes Historiae Antiquae. Zeszyty Źródłowe do Dziejów Społeczeństw Antycznych”, Poznań 2019.

Eneasz Taktyk, Obrona oblężonego miasta, przeł. B. Burliga, „Biblioteka Antyczna”, Warszawa 2007.

Eurypides, Tragedie, t. V: Fragmenty, przekł. zbiorowy pod red. M. Borowskiej, „Biblioteka Antyczna”, Wrocław 2015.

G. Flaubert, Pani Bovary, przeł. i kom. R. Engelking, Warszawa 2014.

Gargiliusz, Lekarstwa z warzyw i owoców, przeł. T. Krynicka, „Biblioteka Antyczna”, Wrocław 2016.

Homer, Odyseja, przeł., wstępem i przypisami opatrzył R.R. Chodkowski, Lublin 2020.

Horacjusz Flakkus, Kwintus, Dzieła wszystkie. Ody i epody, oprac. O. Jurewicz, Wrocław 1986.

Hymny Homeryckie (2001), tekst, przeł. i oprac. W. Appel, Toruń 2001.

Katullus, Poezje wszystkie, przeł. G. Franczak i A. Klęczar, Kraków 2013.

Kasjusz Dion, Księgi Flawijskie, przeł. M. Kaźmierska, D. Latanowicz-Domecka, pod red. S. Dworackiego, wstęp i kom. L. Mrozewicz, „Fontes Historiae Antiquae. Zeszyty Źródłowe do Dziejów Społeczeństw Antycznych”, Poznań 2011.

Marcjalis, Księga widowisk, przeł. K. Różycka-Tomaszuk, wstępem i kom. opatrzyli A. Klęczar i M. Zagórski, współpraca B. Burliga, „Biblioteka Antyczna”, Wrocław 2015.

Oppian, Halieutika. Poemat o rybach i rybakach, z języka greckiego przeł., wprowadzeniem i kom. opatrzyła K. Bartol, Poznań 2020.

Ovid, The Second Book of Amores, ed. with transl. and comm. by J. Booth, Warminster 1991.

Ovid, Amores I, ed. with transl. and running comm. by J. Barsby, Bristol 2005.

Ovid, Amores III, ed. by J. Ingleheart and K. Radice, Bristol 2011.

Owidiusz, Fasti. Kalendarz poetycki, przeł. i oprac. E. Wesołowska, Kraków 2008.

Owidiusz, Sztuka kochania, przeł., wstępem i przypisami opatrzyła E. Skwara, „Biblioteka Antyczna”, Wrocław 2016.

Seneka, Trojanki, wstęp, edycja tekstu, przeł. i kom. T. Sapota i I. Słomak, Katowice 2016.

Seneka, Edyp, wstęp, edycja tekstu, przeł. i kom. T. Sapota i I. Słomak, Katowice 2017.

Tibullus, Elegie miłosne, przekł, wprowadzenie i kom. A. Arndt, Kraków 2015.

Waleriusz Maksymus, Czyny i powiedzenie godne pamięci w dziewięciu księgach, przeł., wstęp i kom. I. Lewandowski, „Fontes Historiae Antiquae. Zeszyty Źródłowe do Dziejów Społeczeństw Antycznych”, Poznań 2019.

Opracowania

Appel 2001: W. Appel, Wstęp, w: Hymny homeryckie, przekł. i oprac. W. Appel, Toruń 2001.

Bartol, Danielewicz 2010: K. Bartol, J. Danielewicz, Wstęp, w: Atenajos, Uczta mędrców, Poznań 2010, 7–64.

Bartol 2020: K. Bartol, Dopowiedzenia, w: Oppian, Halieutika. Poemat o rybach i rybakach, przekł. i oprac. K. Bartol, Poznań 2020, 155–211;

Borowska 2005: M. Borowska, Kolekcjoner osobliwości rozmaitych, w: Klaudiusz Elian, Opowiastki rozmaite. Listy wieśniaków, „Biblioteka Antyczna”, Warszawa 2005.

Borowska 2015: M. Borowska, Tylko fragment…, w: Eurypides, Tragedie, t. V: Fragmenty, przekł. zbiorowy pod red. M. Borowskiej, „Biblioteka Antyczna”, Wrocław 2015.

Cetera-Włodarczyk 2018: A. Cetera-Włodarczyk, „Geniusz daje temę, poeta ją wariuje”, czyli o frapującej (nie)możności redagowania Szekspira w przekładzie, „Przekładaniec” 36 (2018), 82–97.

Klęczar 2013: A. Klęczar, Wstęp, w: Katullus, Poezje wszystkie, przeł. G. Franczak i A. Klęczar, Kraków 2013.

Lengauer 2004: W. Lengauer, Ajschines i jego czasy, w: Ajschines, Mowy, przekł. i oprac. W. Lengauer, „Biblioteka Antyczna”, Warszawa 2004, 11–32.

Malinowski 2004: G. Malinowski, Od poetów do profesorów – uwagi na temat przekładów I Ody Safony „Modlitwa do Afrodyty”, „Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae” 16 (2004), 5–26.

Sobczakówna 1934: H. Sobczakówna, Jan Kochanowski jako tłumacz, „Prace Polonistyczne Uniwersytetu Poznańskiego” 6, Poznań 1934.

Wesołowska 2008: E. Wesołowska, Wstęp, w: Owidiusz, Fasti. Kalendarz poetycki, przeł. i oprac. E. Wesołowska, Kraków 2008, V–XCVIII.

Źródła internetowe

The Odes of Anacreon. The Teian Bard, Literally Translated into English Prose, with the Original Greek, the Metres, The Ordo and English Accentuation, to which are subjoined Notes Critical and Explanatory by T.W.C. Edwards, London 1830: [https://archive.org/details/odesofanacreo00anac/page/18].

The First Twenty-Eight Odes of Anacreon in Greek and in English; and in Both Languages, in Prose as well as in Verse; Variorum Notes; a Grammatical Analysis and Lexicon by John Broderick Roche, London 1827: [https://archive.org/stream/twentyeightodeso00anac#page/6/mode/2up].