Comment traduire le comique verbal

Main Article Content

Barbara Walkiewicz

Abstrakt

In this article the author presents a selection of results of studies of verbal comicality in Rabelaise and as it is translated by T. Boy-Żeleński. The results were obtained through the use of the method of comparison of laughter-creating mechanisms of comic sequences in LD and LA, based on the theory of connotations as developed by C. Kerbrat-Orecchioni.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Walkiewicz, B. (2001). Comment traduire le comique verbal. Studia Romanica Posnaniensia, 27, 173-185. https://doi.org/10.14746/strop.2001.27.016
Dział
LINGUISTIQUE

Bibliografia

  1. Arrivé M. (1976), Lire Jarry. Bruxelles: Dialectiques.
  2. Buttler D. (1974), Polski dowcip językowy. Warszawa: PWN.
  3. Greimas A- J. (1972), Essais de sémiotique poétique. Paris: Larousse.
  4. Guilbert L. (1975), La créativité lexicale. Paris: Larousse.
  5. Kerbrat-Orecchioni C. (1979), De la sémantique lexicale à la sémantique de rénonciation. Lille: Presses Universitaire de Lille.
  6. Le Guern M. (1973), Sémantique de la métaphore et de la métonymie. Paris: Larousse.
  7. Lewicka H. (1954), Komizm słowotwórczy u Rabelais’go i w przedrenesansowej literaturze, Kwartalnik Neofilologiczny z. 4, 21-47.
  8. Pisarska A., Tomaszkiewicz T. (1996), Współczesne teorie przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  9. Rabelais F. (1956), Oeuvres complètes. Paris: Gamier.
  10. Rabelais F. (1973), Gargantua i Pantagruel (trad. par Boy-Żeleński). Warszawa: PIW.
  11. Wojtasiewicz O. (1957), Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Ossolineum.