Décoder à travers les âges: traduction polonaise des textes d’ancien français

Main Article Content

Teresa Giermak-Zielińska

Abstrakt

The main problem discussed is how a contemporary Polish reader is supposed to receive a translation of a medieval text. The traditional choice between a philological translation and a stylistically enhanced text is not relevant according to the E. Nida’s theory of the dynamic equivalence. In his translation theory, special emphasis is given to the achievement of good readability. Some solutions resulting from author's practical experiences are proposed.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Giermak-Zielińska, T. (2007). Décoder à travers les âges: traduction polonaise des textes d’ancien français. Studia Romanica Posnaniensia, 25(nul), 125-133. https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.012
Dział
LINGUISTIQUE

Bibliografia

  1. Arcydzieła francuskiego Średniowiecza (1968), wybór M. Żurowskiego, wstęp i przypisy Z. Czernego, PIW, Warszawa.
  2. Brunetto Latini, Skarbiec wiedzy, przełożyły i opracowały M. Frankowska-Terlecka i T. Giermak-Zielińska, PIW, Warszawa 1992.
  3. Butler, D., Kurkowska, H., Satkiewicz, H. (1973), Kultura języka polskiego, PWN, Warszawa.
  4. Giermak-Zielińska, T . (1992), Les connecteurs dans un texte d ’ancien français (sur l'exemple du Livres dou tré sorde Brunet Latin), in: Etudes de Linguistique romane et slave offertes à Stanisław Karolak, publiées par l’E cole Normale Supérieure de Cracovie, Département d’Etudes Françaises, Cracovie.
  5. Lisowski, J. (1966), A ntologia poezji francuskiej, t. 1, Czytelnik, Warszawa.
  6. Nida, E., (1969), Science of translation, Language 45, 3, pp. 483 -498, réimpression in: Readings in Translation Theory, ed. by Andrew Chesterman, Oy Finn Lectura Ab, 1989.
  7. Wilhelm z Lorris, Jan z Meun, Powieść o Róży, wybór, przekład ze starofrancuskiego i wstęp M. Frankowska-Terlecka i T. Giermak-Zielińska, PIW, Warszawa 1997.