L’isotopie complexe comme défi traductologique

Main Article Content

Ronald Landheer

Abstrakt

Intentional ambiguities and complex textual isotopies may be considered as essential and deliberate communicative strategies in any discourse, and as such they demand specific translational strategies. In spite of rather common apriorisms about their alleged ‘untranslatability’, mainly based on interlingual asymmetry, entirely satisfying translations are quite often possible, if one bears in mind that: a) very striking interlingual parallelisms e.g. in conceptual metaphorical and metonymical shifts are rather widespread; b) isotopies - although often entailing certain types of wordplay - always include semantic textual coherence (even if so in a plurivalent manner) to be rendered anyway; and finally, c) the notion of (un)translatability itself should not be taken in a too restrictive way. Recent developments in translation theory, as well as in linguistics and literary criticism throw new light on an old problem.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Landheer, R. (2007). L’isotopie complexe comme défi traductologique. Studia Romanica Posnaniensia, 25(nul), 213-222. https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.020
Dział
LINGUISTIQUE

Bibliografia

  1. Ballard, M. (éd., 1990), La traduction plurielle . Presses Universitaires de Lille, Lille.
  2. Ballard, M. (éd., 1995), Relations discursives et traduction. Presses Universitaires de Lille.
  3. Bastuji, J. (1983), Contraintes, pièges et plaisirs de l’ambiguïté: le sens comme construction/déconstruction/construction, Modèles Linguistiques 5, 85-108.
  4. Catford, J.C. (1969), A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, London.
  5. Delabastita, D. (1990), ‘There’s a double tongue’. An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay, Thèse, Department of Literary Studies, Katholieke Universiteit Leuven.
  6. Delabastita, D. (éd., 1997), Traductio, Essays on Punning and Translation, Presses Universitaires de Namur, St. Jérôme Publishing, Namur.
  7. Eckhardt, E. (1909), Über Wortspiele, Germanisch-romanische Monatsschrift 1, 674-690.
  8. Etienne, L. (19872), Les jeux de langage chez Lewis Carroll, in: H. Parisot 19872, 32-36.
  9. Fuchs, C. (éd., 1988), L’ambiguïté et la paraphrase - O pérations linguistiques, processu s cognitifs, traitements automatisés, Centre de Publications de l’U niversité de Caen.
  10. Govaert, M. (1971), Paradoxes sur la traduction, in: Lingüistica Antverpiensia V, 39-62.
  11. Guillemin-Flescher, J. (1981), Syntaxe comparée du français et de l’anglais. Problèmes de traduction, Ophrys, Gap.
  12. Guiraud, P. (1976), Les jeux demots, PUF, Paris.
  13. Güttinger, F. (1963), Zielsprache, Theorie und Technik des Übersetzens, Manesse Verlag, Zürich.
  14. Hausmann, F.J. (1974), Studien zu einer Linguistik des Wortspiels, Niemeyer, Tübingen.
  15. Heibert, F. (1993), Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung. Am Beispiel von sieben Übersetzungen des ‘Ulysses’ von James Joyce, Gunter Narr Verlag, Tübingen.
  16. Henry, J. (1993), La traduction des jeux de mots, thèse non publiée, Paris III.
  17. House, J. (1973), ‘Of the Limits of Translatability’, Babel 19/4, 166-167.
  18. Jakobson, R. (1969), Essais de linguistique générale, Minuit, Paris.
  19. Lakoff, G., Johnson M. (1980), Me taphors we live by. The University of Chicago Press, Chicago-London.
  20. Landheer, R. (1988), Ambiguïté et paraphrase interlinguale, in: C. Fuchs (éd., 1988), 105-115.
  21. Le Goffic, P. (1981), Ambiguïté linguistique et activ ité de langage. Thèse d’Etat, Université de Paris VII.
  22. Newmark, P. (1981), Appraches to Translation, Pergamon Press, Oxford-New York.
  23. Parisot, H. (19872), Lewis Carroll, Éd. de l’Herne, Paris.
  24. Rastier, F. (1987, 19962), Sémantique in terprétative, PUF, Paris.
  25. Rastier, F. (1989), Sens et textualité. Hachette, Paris.
  26. Rauch, B. (1982), Sprachliche Spiele - Spielerische Sprache, thèse, Université de Zürich, Zürich.
  27. Reboul, O. (1984), La rhétorique, PUF, Paris.
  28. Reiss, K. (1971), Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, Max Hüber, München.
  29. Sabban, A. (à paraître), ‘Negative orientation in advertising as a pragmatic paradox - an aspect of the contemporary use of idioms’, in: J. Wirrer (éd.), P hraseologismen in Text und Kontext, Bielefeld.
  30. Seleskovitch, D., Lederer M. (1984), In terpréter pour traduire, Didier, Paris.
  31. Snell-Hornby , M. (1987), Translation Studies. An Integrated Approach, John Benjamins, Amsterdam.
  32. Söll, L. (1968), Sprachstruktur und Unübersetzbarkeit, Neusprachliche Mitteilungen 21, 161-167. Translator, The 2, 2 (1996), Wordplay & Translation, Special Issue (ed. by Dirk Delabastita).
  33. Wilss, W. (éd., 1982), Semiotik und Übersetzen, Kodikas/Code, Suppl. 4, Gunter Narr Verlag, Tübingen.
  34. Zimmer, R. (1981), Probleme der Übersetzung form beton ter Sprache. Ein Beitrag zur Übersetzungskritik, Niemeyer, Tübingen.