Abstrakt
The analysis of conversations held by two or more students negotiating a joint version of a translation has an important didactic value. It enables the teacher to work on the translational behavior of the students instead of merely limiting her/his activity to the correction of diverse grammar and semantic mistakes. The confrontation with their own translation procedures heightens the students’ awareness of what it really means to translate. In many cases it leads to a catharsis which in turn motivates the students to study the different factors involved in the translation process. On a larger scale, conversational analysis provides the teacher with a sound basis on which to structure a translation course and organize a syllabus.
Bibliografia
Arntz, R. (Hrsg.) (1987), Textlinguistik und Fachsprache, Hildesheim: Olms.
Descamps, J.-L. (1993), Dictionnaire contextuel de la langue politique, Paris: Didier.
Gerzymisch-Arbogast, H. (1994), Übersetzungswissenschaftliches Propadeutikum. Grundlagen zu einer wissenschaftlichen Methodik des Übersetzens. Tübingen: Francke.
Gerzymisch-Arbogast, H., Murdersbach, K. (1998), Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens, Tübingen: Francke.
Gülich, E. (1990), Pour une ethnométhodologie linguistique. Description des séquences conversa tionnelles explicatives, in: Charolles, M., Fischer, S., Javez, J. (éds.), Le discours, représentations et interprétations, Nancy, 60-70.
Hatim, B., Mason, I. (1997), The Translator as Communicator, London: Routledge.
Honig, H. G. (1989), Die übersetzerrelevante Textanalyse, in: Königs.
Hönig, H. G., Kußmaul, P. (1982), Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen: Narr.
Königs, F. G. (Hrgs.) (1989), Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. München: Goethe-Institut.
Kotcheva, K. (1992), Probleme des literarischen Übersetzens aus textlinguistischer Sicht, darg es tellt am Beispiel bulgarischer Übersetzungen zu Prosatexten aus der deutschen Gegen wartsliteratur, Frankfurt/M: Peter Lang.
Krings, H. P. (1986), Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlemem. Tübingen, Narr.
Krings, H. P. (1987), Blick in die 'Black Box’ - Eine Fallstudie zum Überse tzungsprozeß bei Berufsübersetzem, in: Amtz.
Lederer, M. (1994), La traduction aujourd’hui, Paris: Nathan.
Lörscher, W. (1991), Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies, Tübingen: Narr.
Reiss, K. (1971), Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, München: Hueber.
Reiss, K., Vermeer, H. J. (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer.
Stefanink, B. (1986), Review Article zu Krings 1986, Bielefelder Beitrage zur Sprachlehrforschung 15, 169-186.
Stefanink, B. (1988), Über Stellenwert und Inhalt von Übersetzungskursen im universitären Fremdsprachenunterricht, Fremdsprachen lehren und lernen 17, 194-209.
Stefanink, B. (1991), Vom Nutzen und der Notwendigkeit der Theorie für den universitären Übersetzungsunterricht, in: The Role of Translation in Foreign L anguage Teaching, TRIANGLE 10, Paris: Didier Erudition, 59-84.
Stefanink, B. (1993a), Traduire: De la théorie à la pratique , Le français dans le monde, Paris, janv. 1993.
Stefanink, B. (1993b), Übersetzen als fünfte Fertigkeit, Zielsprache Französisch, 1993/2.
Stefanink, B. (1995a), Le traducteur et les mots, Le français dans le monde, n° 275 , (août-sept.) 1995: 38-43.
Stefanink, B . (1995b), L'ethnotraductologie au service d'un enseignement de la traduction centré sur l’apprenant, Le langage et l’homme, 1995, n° 4 (octobre) 265-293 .
Stefanink, B. (1995c), Review Artic le zu Lörscher 1991, Fremdsprachen Lehren und Lernen, Tübingen: Narr, 1995, 271-278 .
Stefanink, B. (1996), Théories et enseignement d e la traduction, Le journal du traducteur, Paris, janv. 2-15.
Stefanink, B. (1997), 'Esprit definesse' - 'Esprit degeométrie’: Das Verhältnis von ‘Intuition’ und ‘Ubersetzerrelevanter Textanalyse’ beim Übersetzen, in: Rudi Keller (Hrsg.), Linguistik und Literaturübersetzen, Tübingen: Narr, 161-183.
Stolze, R. (1994), Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen: Narr.
Wilss, W. (1992), Übersetzungsfertigkeit. Annäherung an einen komplexen übersetzung spraktischen Begriff, Tübingen: Narr.
Licencja
- Autor oświadcza, że przysługują mu osobiste i majątkowe prawa autorskie do Utworu oraz że nie są one ograniczone w zakresie objętym niniejszą Umową, oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza majątkowych lub osobistych praw autorskich innych osób.
- Autor udziela Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji na korzystanie z Utworu bez ograniczeń terytorialnych i przez czas nieokreślony na następujących polach eksploatacji:
2.1. wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy Utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową;
2.2. wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy Utworu;
2.3. publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym;
2.4. włączenie Utworu w skład utworu zbiorowego;
2.5. wprowadzanie Utworu w postacie elektronicznej na platformy elektroniczne lub inne wprowadzanie Utworu w postaci elektronicznej do Internetu, Intranetu, Extranetu lub innej sieci;
2.6. rozpowszechnianie Utworu w postaci elektronicznej w Internecie, Intranecie, Extranetu lub innej sieci, w pracy zbiorowej jak również samodzielnie;
2.7. udostępnianie Utworu w wersji elektronicznej w taki sposób, by każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, w szczególności za pośrednictwem Internetu, Intranetu, Extranetu lin innej sieci;
2.8. udostępnianie Utworu zgodnie z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons. - Autor zezwala Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na:
3.1. nieodpłatne korzystanie i rozporządzanie prawami do opracowań Utworu i tymi opracowaniami.
3.2. wysyłanie metadanych Utworu oraz Utworu do komercyjnych i niekomercyjnych baz danych indeksujących czasopisma. - Autor upoważnia i zobowiązuje Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu do udzielania osobom trzecim dalszych licencji (sublicencji) do Utworu oraz do innych materiałów, w tym utworów zależnych lub opracowań zawierających lub powstałych w oparciu o Utwór, przy czym postanowienia takich sublicencji będą tożsame z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons Tym samym uprawnia wszystkich zainteresowanych do korzystania z utworu wyłącznie w celach niekomercyjnych pod następującymi warunkami:
4.1. uznanie autorstwa czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji;
4.2. na tych samych warunkach, wolno rozpowszechniać utwory zależne jedynie na licencji identycznej to tej, na jakiej udostępniono utwór oryginalny. - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu jest zobowiązany do:
5.1. udostępniania Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym bez ograniczeń technicznych;
5.2. poprawnego informowania osób, którym Utwór będzie udostępniany o udzielonych im sublicencjach w sposób umożliwiający odbiorcom zapoznanie się z nimi.
Pozostałe postanowienia
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).