«Petites difficultés » de traduction et la volonté de rester francophone en Amérique du Nord

Main Article Content

Denise Merkle

Abstrakt

This article outlines briefly Acadian literary history in New Brunswick from 1970 to the present and concentrates on four writers: A. Maillet (La Sagouiné), R.G. LeBlanc ("Je suis Acadien"), G. Leblanc (Moncton Mantra) and F. Daigle (Petites difficultés d'existence). Their work is marked by the portrayal of sociolinguistic conflict between minority French and dominant English in Canada. We attempt to determine the consequences of this conflict on the translation of the works into English. Each literary presentation is followed by a short analysis of the respective translated passage taken from La Sagouine (L. de Céspedes), "I am Acadian" (F. Cogswell/J.-A. Elder), Moncton Mantra (J.-A. Elder) and Life's Little Difficulties (R. Majzels).

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Dział
ARTICLES

Bibliografia

  1. Belliveau M. (1992), « Analyse critique », in : Cri de terre : poèmes, Moncton : Editions d’Acadie, 69-91.
  2. Brisset A. (1990), Sociocritique de la traduction : théàtre et altérité au Québec (1968-1988), Longueuil : Editions du Preambule.
  3. Cogswell F., J.-A. Elder (1990), Unfinished Dreams, introduction de Raoul Boudreau, Fredericton: Goose Lane Editions.
  4. Courchene M. (1992), « ’Mieux est de ris que de larmes écrire’ : entretien avec Antonine Maillet», Revue Frontenac : littérature acadienne, 9, pp. 64-79.
  5. Daigle F. (2001), Un fin passage, Montreal : Les Editions du Boreal.
  6. Daigle F. (2002), Les petites diffìcultés d ’existence, Montréal : Les Editions du Boreal.
  7. Daigle F. (2004), Life's Little Difficulties, Toronto : House o f Anansi Press Inc.
  8. Dumas E. (1986), « Language can be the best revenge », Dossier de presse 1972-1986, Bibliothèque du séminaire de Sherbrooke, Sherbrooke, N.p.
  9. Hamblet E. (1987), La littérature canadienne francophone, Paris : Hatier.
  10. Hamers J., M. Blanc (1983), Bilingualité et bilinguisme, Bruxelles : Pierre Mardaga.
  11. Jacquot M. (s.d.) « Ecrire dans l’Acadie d’hier et d’aujourd’hui » sur le site de la Bibliographie des études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangère de l ’Université de Sherbrooke [En ligne] http://compcanlit.usherbrooke.ca/liens.html#regionales; http://ecritsvains .com/ poin tsd evu e/m arti ne_j acq uot5. htm
  12. Rasparían S., P. Gérin (2005), « Une forme de purification de la langue : étude des jurons et des grosmots chez des minoritaires francophones, le cas des Acadiens », Francophonies d ’Amérique, 19, pp. 125-138.
  13. Leblanc G. (1997), Moncton Mantra, Moncton : Les Editions. Perce-Neige.
  14. Leblanc G. (2001), Moncton Mantra, traduit en anglais par J.-A. Elder, Toronto : Guernica.
  15. LeBlanc R. (1972/1992 3C edition révisée), Cri de terre : poèmes, Moncton : Editions d’Acadie.
  16. Ledere C. (2005), « Between French and English, Between Ethnography and Assimilation: Strategies for Translating Moncton’s Acadian Vernacular » TTR, XVIII/2, pp. 162-192.
  17. Leclerc C. (à paraitre), «L e chiac, le Yi King, et l’entrecroisement des marges : Petites diffìcultés d ’existence en traduction», in : D. Merkle et al. (dirs.) Traduire depuis les marges /Translating from the Margins, Québec : Nota bene.
  18. L’Hérault P. (1973/1992), « Preface », in : Cri de terre . poèmes, Moncton : Editions d’Acadie, 9-18
  19. Lokha E. (2003), « Le mythe de l’unicité », in : R.A. Stebbins et al. (dirs.), Francophonie et langue dans un monde divers en evolution, Winnipeg : Presses de l’Université de Saint-Boniface, pp. 11-21.
  20. Mailhot L. (1968), « Hamlet, spectre du Québec : d’un spectre à l’autre » in : Robert Gurik, Hamlet, Prince du Québec, Montreal : Leméac.
  21. Maillet A. (1971), La Sagouine, Montreal : Editions Leméac.
  22. Maillet A. (1979a), Pélagie-la-Charette, Montreal : Leméac éditeur.
  23. Maillet A. (1979b), La Sagouine, traduite en anglais par Luis de Céspedes, Toronto : Simon & Pierre Publishing Company Ltd.
  24. Maillet A. (1982), Pélagie, traduit en anglais par P. Stratford, New York-Toronto : Doubleday & Co. Ltd. réimpression : (2004), Pélagie. The Return to Acadie, Fredericton : Goose Lane Editions.
  25. Maillet A. (1999), Chronique d ’une sorcière de vent, Montreal : Leméac.
  26. Richard C. (1998), «L a problématique de la langue dans la forme et le contenu de deux romans plurilingües acadiens : Bloupe de Jean Babineau et Moncton Mantra de Gérald Leblanc », Studies in Canadian Literature/Etudes en littérature canadienne, 23/2, pp. 19-35.
  27. Simon S. (1994), Lé trafie des langues, Montreal : Boreal.
  28. Stratford P., Newman M. (1975), Bibliography o f Canadian books in translation : French to English and English to French = Bibliographie de livres canadiens traduits de I 'anglais au franęais et du franęais a I anglais, Committee on Translation o f the Humanities Research Council o f Canada, Ottawa Université de Moncton (s.d.), « Histoire acadienne : La nouvelle Acadie», Musée acadien de I'Université de Moncton [En ligne] http://www2.umoncton.ca/cfdocs/etudacad/maum/index.cfm?-page=nouvelle&section=histoire