Des difficultés de compréhension du discours spécialisé en L2 par un public non expert. Le cas des étudiants polonophones de FLE face au discours académique

Main Article Content

Anna Walicka

Abstrakt

The aim of the study reported in this article was to identify the knowledge or skills deficits which make Polish students of foreign languages fail to understand specialised discourse written in their second language (L2). The author analysed the translations proposed by French philology students for a fragment of a French academic text, particularly the translation errors consisting in source text’s meaning transformation (i.e. misinterpretation, incorrect meaning, nonsense). The analysis allows to assume that these errors are the direct result of insufficient knowledge of the L2 in connection with wrong techniques of words’ meaning verification.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Dział
Artykuły naukowe

Referencje

  1. Bronckart, J.-P. (2001). Langage et représentations. In J.-F. Dortier (réd.), Le langage. Nature, histoire et usage (pp. 303-308). Auxerre : Éditions Sciences Humaines.
  2. Dancette, J. (1989). La faute de sens en traduction. TTR, 2(2), 83-102. doi : 10.7202/037048a.
  3. Dancette, J. (1991). Les opérations de compréhension préalables à la production de métatextes : recherche d’une typologie. Revue belge de philologie et d’histoire, 69, 563-575.
  4. Dancette, J. (1995). Parcours de traduction. Étude expérimentale du processus de compréhension. Lille : Presses Universitaires de Lille.
  5. Gajewska, E. (2015). Badania nad dyskursami specjalistycznymi a praktyka pedagogiczna. In M. Sowa, M. Mocarz-Kleindienst, U. Czyżewska (réd.), Nauczanie języków obcych na potrzeby rynku pracy (pp. 39-52). Lublin : Wydawnictwo KUL.
  6. Grzmil-Tylutki, H. (2014). Langues spécialisées ou langues discursives – question terminologique ou choix épistémologique? Roczniki humanistyczne, LXII (8), 27-47. URL : http://czasopisma.tnkul.pl/index.php/rh/article/view/1358/1474
  7. Gouadec, D. (1974). Comprendre et traduire. Paris : Bordas.
  8. Karpińska-Szaj, K. (2005). Pédagogie de la lecture en langue étrangère. Défis rééducatifs. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
  9. Krieg, A. (2001). Ferdinand de Saussure, le père fondateur de la linguistique moderne. In J.-F. Dortier (réd.), Le langage. Nature, histoire et usage (pp. 21-24). Auxerre : Éditions Sciences Humaines.
  10. Kocourek, R. (1991). Textes et termes. META, 36 (1), 71-76. URL : https://www.erudit.org/en/journals/meta/1991-v36-n1-n1/003330ar/
  11. Labocha, J. (2008). Tekst, wypowiedź, dyskurs w procesie komunikacji językowej. Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
  12. Lerat, P. (1995). Les langues spécialisées. Paris : PUF.
  13. Lerat, P. (1997). Approches linguistiques des langues spécialisées. ASp, 15-18, 1-10. doi : 10.4000/asp.2926
  14. Maingueneau, D. (2007[2009]). Analyser les textes de communication. Paris : Armand Colin.
  15. Orchowska, I. (2009). Rozwijanie kompetencji dyskursywnej studentów KJO w zakresie dyskursu naukowego: wyzwania językowe, dyskursywne i interkulturowe. In J. Nijakowska (réd.), Język – poznanie – zachowanie. Perspektywy i wyzwania w studiach nad przyswajaniem języka obcego (pp. 173-189). Łódź : Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
  16. Plassard, F. (2007). Lire pour traduire. Paris : Les Presses de la Sorbonne Nouvelle.
  17. Riegel, M., Pellat, J.-Ch., Rioul, R. (1994[2009]). Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de France.
  18. Wilczyńska, W. (2013). Dyskurs – brakujące ogniwo nierozerwalności kultury i języka, czyli o integracji w kształceniu neofilologów. Lingwistyka Stosowana, 8, 133-152.
  19. Wilczyńska, W. (2012). Czy pojęcie dyskursu jest przydatne w glottodydaktyce? Neofilolog, 38 (1), 7-25.