La redéfinition des rôles du traducteur de théâtre face à l’essor du surtitrage

Main Article Content

Małgorzata Czubińska

Abstrakt

During the first two decades of the twenty-first century, we can observe an unprecedented shift in the practice of theatrical translation and a revision of the role of the theater translator. Nowadays, scenic translation methods, including surtitling, put in question the traditional perception of the key concepts of translatology such as translator, equivalence, translation process and methods or even the text. In this paper, based on the theoretical works, the voices of the researchers and theater professionals, the author discusses the status and roles of the theatrical translator as well as the challenges of his activity in the context of the modern theories of theater translation.

Downloads

Download data is not yet available.
ppp ppp

Article Details

Dział
ARTICLES

Referencje

  1. Bassnett, S. (1985). « Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts ». In T. Hermans (réd.), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation (pp. 87-102). Londres/Sydney : Croom Helm.
  2. Bassnett, S. (1998). « Still Trapped in the Labyrinth. Further Reflections on Translation and Theatre ». In S. Bassnett & A. Lefevere (réd.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp. 90-108). Clevedon : Multilingual Matters.
  3. Bataillon, M., Muhleisen, L. & Diez, Y.-P. (2016). « Guide du sur-titrage au théâtre. Maison Antoine Vitez ». Accessible sur le site https://www.maisonantoinevitez.com/telechargements/guide-pdf.
  4. Czubińska, M. (2016). La stylisation et ses enjeux dans la traduction du théâtre des minorités francophones canadiennes en polonais. Série : Dysertacje Wydziału Neofilologii UAM w Poznaniu; 22. Poznań : Wydział Neofilologii UAM w Poznaniu. Accessible sur le site https://repozytorium.amu.edu.pl/bitstream/10593/17538/1/Czubinska_9788394739812.pdf.
  5. Déprats, J.-M. (1982). « Traduire Shakespeare pour le théâtre ». Théâtre/Public, 44, 45-48.
  6. Dewolf, L. (2003). « La place du surtitrage comme mode de traduction et vecteur d’échange culturel pour les arts de la scène ». Recherches Théâtrales du Canada, vol. 24, no. 1, 92-108.
  7. Dragnea, A. (2010). Surtitrage du dialogue dramatique dans la pratique théâtrale contemporaine. Iaşi : Editura Lumen.
  8. Elam, K. (1980). The Semiotics of Theatre and Drama. London : Methuen.
  9. Gottlieb, H. (1994). « Subtitling: Diagonal Translation ». Perspectives – Studies in Translatology, vol. 2, no. 1, 101-121.
  10. Griesel, Y. (2005). « Surtitles and Translation. Towards an Integrative View of Theater Translation ». MuTra – Multidimensional Translation Conference Proceedings. Accessible sur le site http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html.
  11. Griesel, Y. (2009). « Surtitling: Surtitles an other hybrid on a hybrid stage ». Trans, 13, 119-127. Accessible sur le site http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_13/t13_119-127_YGriesel.pdf.
  12. Griesel, Y. (2011). « Le surtitrage sur scène : un transfert linguistique hybride, pragmatique et artistique en même temps ». In A. Serban & J.-M. Lavaur (réd.), Traduction et médias audiovisuels (pp. 171-182). Lille : Preses Universitaires du Septentrion.
  13. Pavis, P. (1976). Problèmes de sémiologie théâtrale. Québec : Presses de l'Université du Québec.
  14. Péran, B. (2010). « Éléments d’analyse de la stratégie de traduction mise en oeuvre dans le surtitrage ». Traduire, 223, 66-77. Accessible sur le site http://traduire.revues.org/288.
  15. Péran, B. (2016). « Le surtitrage et son con-texte source : vers une approche intégrative du surtitrage théâtral ». La main de Thôt, 4. Accessible sur le site http://revues.univtlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=651.
  16. Péran, B. & Surbezy, A. (2010). « Surtitrage et Langue des Signes : l’expérience d’une complicité ? ». Traduire, 223, 78-88. Accessible sur le site http://traduire.revues.org/295.
  17. Regattin, F. (2004). « Théâtre en traduction : un aperçu du débat théorique ». L’Annuaire théâtral : revue québécoise d’études théâtrales, 36, 156-171.
  18. Rędzioch-Korkuz, A. (2016). Opera surtitling as a Special Case of Audiovisual Tanslation. Towards a Semiotic and Translation Based Framework for Opera Surtitling. Frankfurt am Main : Peter Lang Edition.
  19. Surbezy, A. (2006). « Quand la traduction s’adapte à la scène : le surtitrage (Sangre lunar de J.S. Sinisterra et El grito de los espejos de M. Lobera) ». In S. Hibbs & M. Martinez (réd.), Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain (pp. 170-178). Toulouse : Presses Universitaires du Mirail.
  20. Théâtre/Public (1982), no. 44, mars-avril. Traduire. Dossier réalisé sous la direction de Georges Banu.
  21. Tomaszkiewicz, T. (2006). Przekład audiowizualny. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.
  22. Tryuk, M. (2010). « Co to jest tłumaczenie audiowizualne? ». Przekładaniec, 20, 26-39.
  23. Ubersfeld, A. (1978). Lire le théâtre. Paris : Éditions Sociales.
  24. Ubersfeld, A. (1996). Lire le théâtre I. Paris : Belin.
  25. Upton, C.-A. & Hale, T. (2000). Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Manchester/Northampton : St. Jerome.
  26. Van Goethem, L. (2016). « L’art de surtitrer : voyages en langues étrangères ». Accessible sur le site https://blog.alternativestheatrales.be/lart-de-surtitrer-voyages-en-langues-etrangeres/.