Abstrakt
This study investigates the differences between novice and expert translators. Six expert translators and six translation students were asked to translate a text into Arabic and explain their translation process. The results show a difference in the translation quality, expertise of translation and the way novices and experts think and solve the translation problems. Numerous factors such as memory, emotions, decision making, problem solving, etc. co-determine successful experts. A translator expert is not just someone who has translation skills, it’s also someone who understands how his knowledge is organized; he behaves automatically and fluidly without conscious control.
Bibliografia
Baddeley, A. (1992). « Working Memory: the interface between memory and cognition ». Journal of Cognitive (euroscience, 4, 281-288.
Berthoz, A. (2003). La Décision. Paris : Odile Jacob.
Camus, J.-F. (1996). La Psychologie cognitive de l’attention. Paris : Armand Colin.
Dancette, J. (1995). Parcours de traduction : étude expérimentale de processus de compréhension. Lille : Presses Universitaires de Lille.
EMT, GROUPE D’EXPERTS (2009). Compétences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimédia. Bruxelles. Accessible sur le site http://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_fr.pdf. Dernière consultation le 18 juin 2016.
EMT, GROUPE D’EXPERTS (2017). Competence Framework. Accessible sur le site https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf. Dernière consultation le 8 septembre 2018.
Ericsson, K.A. (2006). « The influence of experience and deliberate practice on the development of superior expert performance ». In K.A. Ericsson, N. Charness, P.J. Feltovich & R.R. Hoffman (réd.), The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance (pp. 683-703). Cambridge : Cambridge University Press.
Ericsson, K.A., Krampe, R.T. & Tesch-Römer, C. (1993). « The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance ». Psychological Review, 100, 363-406.
Goleman, D. (1997). L’intelligence émotionnelle. Paris : Éditions Robert Laffont.
Gӧpferich, S. (2009). « Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp ». In S. Göpferich, A.L. Jakobsen, & I.M. Mees (réd.), Behind the mind. Methods, models and results in translation process research (11-37). Frederiksberg : Samfundslitteratur.
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamin Publishing Company, coll. « Benjamin Translation Library (BTL) ».
Hoffman, R. (1997). « The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting ». Interpreting, 1 (2), 189-230.
Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir : metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid : Edelsa.
Hurtado Albir, A. (2008). « Compétences en traduction et formation par compétences ». TTR : traduction, terminologie, rédaction, 21, 17-64. Accessible sur le site http://www.erudit.org/revue/ttr/2008/v21/n1/029686ar.html.
Krings, H.P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen : Narr.
Lasnier, F. (2000). Réussir la formation par compétences. Montréal : Guérin.
Lasnier, F. (2001). « Un modèle intégré pour l’apprentissage d’une compétence ». Pédagogie collégiale, 15 (1), 28-33.
Luminet, O. (2002). Psychologie des émotions. Bruxelles : Editions de Boeck.
Mandler, G. (1984). Mind and body: psychology of emotion and stress. New York : Norton.
Moser-Mercer, B. (2008). « Skill acquisition in interpreting. A human performance perspective ». The Interpreter and Translator Trainer, 2 (1), 1-28.
PACTE GROUP (2005). « Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues ». Meta, 50 (2), 609-619.
Licencja
- Autor oświadcza, że przysługują mu osobiste i majątkowe prawa autorskie do Utworu oraz że nie są one ograniczone w zakresie objętym niniejszą Umową, oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza majątkowych lub osobistych praw autorskich innych osób.
- Autor udziela Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji na korzystanie z Utworu bez ograniczeń terytorialnych i przez czas nieokreślony na następujących polach eksploatacji:
2.1. wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy Utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową;
2.2. wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy Utworu;
2.3. publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym;
2.4. włączenie Utworu w skład utworu zbiorowego;
2.5. wprowadzanie Utworu w postacie elektronicznej na platformy elektroniczne lub inne wprowadzanie Utworu w postaci elektronicznej do Internetu, Intranetu, Extranetu lub innej sieci;
2.6. rozpowszechnianie Utworu w postaci elektronicznej w Internecie, Intranecie, Extranetu lub innej sieci, w pracy zbiorowej jak również samodzielnie;
2.7. udostępnianie Utworu w wersji elektronicznej w taki sposób, by każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, w szczególności za pośrednictwem Internetu, Intranetu, Extranetu lin innej sieci;
2.8. udostępnianie Utworu zgodnie z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons. - Autor zezwala Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na:
3.1. nieodpłatne korzystanie i rozporządzanie prawami do opracowań Utworu i tymi opracowaniami.
3.2. wysyłanie metadanych Utworu oraz Utworu do komercyjnych i niekomercyjnych baz danych indeksujących czasopisma. - Autor upoważnia i zobowiązuje Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu do udzielania osobom trzecim dalszych licencji (sublicencji) do Utworu oraz do innych materiałów, w tym utworów zależnych lub opracowań zawierających lub powstałych w oparciu o Utwór, przy czym postanowienia takich sublicencji będą tożsame z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons Tym samym uprawnia wszystkich zainteresowanych do korzystania z utworu wyłącznie w celach niekomercyjnych pod następującymi warunkami:
4.1. uznanie autorstwa czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji;
4.2. na tych samych warunkach, wolno rozpowszechniać utwory zależne jedynie na licencji identycznej to tej, na jakiej udostępniono utwór oryginalny. - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu jest zobowiązany do:
5.1. udostępniania Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym bez ograniczeń technicznych;
5.2. poprawnego informowania osób, którym Utwór będzie udostępniany o udzielonych im sublicencjach w sposób umożliwiający odbiorcom zapoznanie się z nimi.
Pozostałe postanowienia
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).