Les traces du traducteur dans le discours de presse

Main Article Content

Dorota Lajus

Abstrakt

The interlocutory dialogicality of press discourse manifests itself, among other things, in the use of common expressions that give the impression that “it is the language that speaks, not its users” (Bonhomme, 2012, p. 77). Euphemisms, for example, are used to raise difficult or polemic inducing issues, such as poverty, exclusion, war, politics, etc. Meanwhile, expressions that have become common in the source language, and are consistent with generally accepted norms, do not always remain transparent during the translation process. Depending on the translator’s choices, the phrases used in the target text can have various effects, ranging from the erasure of sensitive topics, to their hyperbolization. The subject of the paper is the comparison of articles published in the French monthly Le Monde diplomatique and their translations, which appeared on the pages of the Polish edition of this periodical. Its aim is to reveal the traces of the translator’s presence, visible through his or her ways of interpreting euphemistic phrases, or toning down harsh expressions.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Lajus, D. (2019). Les traces du traducteur dans le discours de presse. Studia Romanica Posnaniensia, 45(4), 109-124. https://doi.org/10.14746/strop.2018.454.007
Dział
ARTICLES

Bibliografia

  1. Baker, M. (1996). « Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead ». In H. Somers (réd.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager (pp. 175-186). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.
  2. Baker, M. (1998). « Réexplorer la langue de la traduction : une approche par corpus ». Meta, 43 (4), 480-485. DOI : 10.7202/001951ar.
  3. Balcerzan, E. (2011). Tłumaczenie jako wojna światów. W kręgu translatoryki i komparatystyki. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
  4. Bonhomme, M. (2005). Pragmatique des figures du discours. Paris : Honoré Champion.
  5. Bonhomme, M. (2012). « La réception de l’euphémisme : entre réussite et échec interactif ». In A. Horak, M. Torre & M. Bonhomme (réd.), Études pragmatico-discursives sur l’euphémisme. Estudios pragmatico-discursivos sobre el eufemismo (pp. 73-89). Frankfurt am Main : Peter Lang.
  6. Bonhomme, M. (2016). « La néologie euphémique dans la presse suisse romande ». La linguistique, 52, 223-238. DOI : 10.3917/ling.522.0223.
  7. Bonhomme, M., Torre, M. & Horak, A. (2012). « Présentation ». In A. Horak, M. Torre & M. Bonhomme (réd.), Études pragmatico-discursives sur l’euphémisme. Estudios pragmatico-discursivos sobre el eufemismo (pp. 7-20). Frankfurt am Main : Peter Lang.
  8. Dąmbska-Prokop, U. (2000). Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa : Edukator.
  9. Dumarsais, C.C. (1988). Des tropes. Paris : Flammarion.
  10. Dyoniziak, J. (2017). « L’euphémisme face à la construction de l’identité sociale. Le cas du discours médiatique ». In A. Konowska & A. Bobińska (réd.), (ouveaux tabous linguistiques (pp. 97-112). Łódź : Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
  11. Frawley, W. (1984). « Prolegomenon to a Theory of Translation ». In W. Frawley (réd.), Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives (pp. 159-175). London/Toronto : Associated University Presses.
  12. Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Bruxelles : De Boeck.
  13. Lavault-Olléon, E. & Sauron, V. (2009). « Journaliste et traducteur : deux métiers, deux réalités ». ILCEA, 11. Accessible sur le site http://ilcea.revues.org/210.
  14. López Diaz, M. (2012). « Dire pour masquer ou la stratégie de l’euphémisme publicitaire ». In A. Horak, M. Torre & M. Bonhomme (réd.), Etudes pragmatico-discursives sur l’euphémisme. Estudios pragmatico-discursivos sobre el eufemismo (pp. 193-208). Frankfurt am Main : Peter Lang.
  15. López Diaz, M. (2017). « Lexique et locutions euphémistiques dans le domaine de l’emploi ». In. A. Konowska & A. Bobińska (réd.), (ouveaux tabous linguistiques (pp. 19-30). Łódź : Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
  16. Moirand, S. (2007). Les discours de la presse quotidienne. Observer, analyser, comprendre. Paris : Presses Universitaires de France.
  17. Pierret, R. (2013). « Qu’est-ce que la précarité ? ». Socio, 2, 307-330. DOI : 10.4000/socio.511.
  18. Seoane, E. (2016). « Deux néologismes par glissement sémantique : quand l’euphémisme cristallise ». La linguistique, 52, 271-290. DOI : 10.3917/ling.522.0271.
  19. Tomaszkiewicz, T. (2016). « Présence du traducteur dans le processus de traduction spécialisée ». Studia Romanica Posnaniensia, XLIII (1), 93-107. DOI : 10.14746/strop.2016.425.007.
  20. DICTIONNAIRES
  21. Dubisz, S. (2003). Uniwersalny słownik języka polskiego. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.
  22. Rey-Debove, J. & Rey, A. (réd.). (2017). Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris : Le Robert.
  23. Dobry słownik języka polskiego, https://dobryslownik.pl.
  24. Słownik języka polskiego, https://dobryslownik.pl.
  25. Słownik języka polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl.