La traducción de los aspectos interculturales en el aula de ELE con alumnos polacos de nivel inicial

Main Article Content

Verónica Del Valle Cacela

Abstrakt

Translation encompasses a complex activity in which we must transfer ideas from a source language to a target language, so that knowledge of the environment surrounding the working languages becomes a necessary competence to carry out the translation activity. Within this knowledge, we must necessarily include the cultural aspects of a language, either from an intercultural or an intracultural perspective. For the purpose of this article, we will focus on how intercultural elements can be developed in the classroom of Spanish as a foreign language. In order to accomplish our aim, we will expose based on empirical analysis the introduction of sociocultural items in university studies with beginners learners (A1-A2) and the result obtained, knowing that the primary objective of this curriculum is to prepare students to be translators or interpreters.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Del Valle Cacela, V. (2021). La traducción de los aspectos interculturales en el aula de ELE con alumnos polacos de nivel inicial. Studia Romanica Posnaniensia, 48(2), 109-118. https://doi.org/10.14746/strop.2021.482.010
Dział
ARTÍCULOS

Bibliografia

  1. Consejo de Europa (2001). Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER). Recuperado de: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf.
  2. Corti, A. (2019). La construcción de la cultura en el Español como lengua extranjera (ELE). Münster: Waxmann.
  3. Diccionario de términos clave de ELE. Recuperado de: https://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm.
  4. Igareda, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Íkala, revista de lengua y cultura, 16 (27), 11-32. Recuperado de: http://www.scielo.org.co/pdf/ikala/v16n27/v16n27a2.pdf.
  5. Martínez Sierra, J.J. (2012). Aspectos problemáticos del doblaje del humor. In M.A. Candel Mora, M.A. & E. Ortega Arjonilla (Eds.), Interculturalidad y traducción en cine, televisión y teatro (pp. 57-80). Valencia: Tirant Humanidades.
  6. Martínez Tejerina, A. (2012). Estrategias traductoras frente a los juegos de palabras: el doblaje de los hermanos Marx en España. In M.A. Candel Mora, M.A. & E. Ortega Arjonilla (Eds.), Interculturalidad y traducción en cine, televisión y teatro (pp. 9-36). Valencia: Tirant Humanidades.
  7. Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis, 2 (2), 209-243. Recuperado de: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/2397/2080.
  8. Spychała, M. (2010). El enfoque cultural en la enseñanza y el aprendizaje de español como lengua extranjera (ELE). Studia Romanica Posnaniensia, 37 (2), 71-83. Recuperado de: https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/298/3191.
  9. Tatoj, C., Palion-Musioł, A. (2016). Propuestas didácticas para la enseñanza de la interculturalidad en la clase de ELE para los polacos. In J. Wilk-Racięska, A. Szyndler & C. Tatoj (Eds.), Relecturas y nuevos horizontes en los estudios hispánicos, vol. 4: Lingüística y didáctica de la lengua española (pp. 274-287). Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.