La traducción de los aspectos interculturales en el aula de ELE con alumnos polacos de nivel inicial
PDF (Español (España))

Słowa kluczowe

intercultural competence
translation
teaching L2/FL
sociocultural elements
didactics of translation

Jak cytować

Del Valle Cacela, V. . (2021). La traducción de los aspectos interculturales en el aula de ELE con alumnos polacos de nivel inicial. Studia Romanica Posnaniensia, 48(2), 109–118. https://doi.org/10.14746/strop.2021.482.010

Abstrakt

Translation encompasses a complex activity in which we must transfer ideas from a source language to a target language, so that knowledge of the environment surrounding the working languages becomes a necessary competence to carry out the translation activity. Within this knowledge, we must necessarily include the cultural aspects of a language, either from an intercultural or an intracultural perspective. For the purpose of this article, we will focus on how intercultural elements can be developed in the classroom of Spanish as a foreign language. In order to accomplish our aim, we will expose based on empirical analysis the introduction of sociocultural items in university studies with beginners learners (A1-A2) and the result obtained, knowing that the primary objective of this curriculum is to prepare students to be translators or interpreters.

https://doi.org/10.14746/strop.2021.482.010
PDF (Español (España))

Bibliografia

Consejo de Europa (2001). Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER). Recuperado de: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf.

Corti, A. (2019). La construcción de la cultura en el Español como lengua extranjera (ELE). Münster: Waxmann.

Diccionario de términos clave de ELE. Recuperado de: https://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm.

Igareda, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Íkala, revista de lengua y cultura, 16 (27), 11-32. Recuperado de: http://www.scielo.org.co/pdf/ikala/v16n27/v16n27a2.pdf.

Martínez Sierra, J.J. (2012). Aspectos problemáticos del doblaje del humor. In M.A. Candel Mora, M.A. & E. Ortega Arjonilla (Eds.), Interculturalidad y traducción en cine, televisión y teatro (pp. 57-80). Valencia: Tirant Humanidades.

Martínez Tejerina, A. (2012). Estrategias traductoras frente a los juegos de palabras: el doblaje de los hermanos Marx en España. In M.A. Candel Mora, M.A. & E. Ortega Arjonilla (Eds.), Interculturalidad y traducción en cine, televisión y teatro (pp. 9-36). Valencia: Tirant Humanidades.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis, 2 (2), 209-243. Recuperado de: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/2397/2080.

Spychała, M. (2010). El enfoque cultural en la enseñanza y el aprendizaje de español como lengua extranjera (ELE). Studia Romanica Posnaniensia, 37 (2), 71-83. Recuperado de: https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/298/3191.

Tatoj, C., Palion-Musioł, A. (2016). Propuestas didácticas para la enseñanza de la interculturalidad en la clase de ELE para los polacos. In J. Wilk-Racięska, A. Szyndler & C. Tatoj (Eds.), Relecturas y nuevos horizontes en los estudios hispánicos, vol. 4: Lingüística y didáctica de la lengua española (pp. 274-287). Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.