Abstrakt
The identification of an original and idiosyncratic style in the work of the Spanish filmmaker Pedro Almodóvar provides the tone of the speech with a semantic function: linguistic variation and specific registers help to transmit the message and intention of the author. As a consequence of this, the possibilities for the translation being carried away in similar linguistic terms to those of the original text will be higher than in texts without linguistic peculiarities or stylistically unmarked. The purpose of this paper is to reflect on the influence exerted by the original author in the reception of his work abroad and, consequently, in its translation. In this sense, we will analyse the informative value of certain linguistic uses as well as the importance of enriching stylistically the subtitles in these connotative texts through the example of Almodóvar’s film "Volver" and its translation into Polish (2006).Bibliografia
Almodóvar, Pedro (1991): “Tacones lejanos. Habla el director” [en línea]. Clubcultura. Página oficial de Pedro Almodóvar. <http://www.clubcultura.com/clubcine/clubcineastas/almodovar/esp/peli_tacones5.htm>. [Consulta: 9 marzo 2010].
Cascón Martín, Eugenio (1995): Español coloquial. Rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria. Madrid: Edinumen.
Chaume Varela, Frederic (2004): Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Díaz-Cintas, Jorge; Remael, Aline (2007): Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester & Kinderhook: St. Jerome.
Ducrot, Oswald; Todorov, Tzvetan (1972): Dictionnaire encyclopédique des sciences du language. Paris: Éditions du Seuil.
Even-Zohar, Itamar (1978): Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute.
Gallero, José Luis (1991): Sólo se vive una vez. Esplendor y ruina de la movida madrileña. Madrid: Ardora.
Lefevere, André (1992): Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.
Mayoral Asensio, Roberto (1999): La traducción de la variación lingüística, Vertere, Monográficos de la revista Hermeneus. Soria: Diputación Provincial de Soria.
Méndez García de Paredes, Elena (2006): “Humor y discurso referido”. En Manuel Casado Velarde et al. [eds.], Análisis del discurso: lengua, cultura y valores. Actas del I Congreso Internacional (Universidad de Navarra, Pamplona, noviembre de 2002). Madrid: Arco Libros, 1483-1502.
Newmark, Peter (1993): Paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nida, Eugene (1964): Towards a Science of Translation. Leiden: Brill.
Rabadán, Rosa (1991): Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Zamora: Universidad de León.
Santamaría Guinot, Laura (2001): Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d’adquisició de representacions mentals [tesis doctoral]. Departament de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.
Smith, Paul Julian (1998): Pornography, Masculinity, Homosexuality: Almodovar’s Matador and La Ley del Deseo. Dirham: Duke University Press.
Soto Vázquez, Adolfo Luis (2007): “La seducción de traducir dialectos”. En Julio César Santoyo, Juan José Lanero [coords.], Estudios de traducción y recepción. León: Universidad de León, 349-363.
Vanderschelkden, Isabelle (2001): “Le sous-titrage des classes sociales dans La vie est un long fleuve tranquille”, en Michel Ballard [ed.], Oralité et traduction. Arras: Artois Presses Universitaires, 361-379.
Whitman-Linsen, Candace (2001): “Cloning Cultures: The Return of the Movie Mutants”. En Frederic Chaume & Rosa Agost [eds.], La traducción en los medios audiovisuals, Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 143-157.
Wojtasiewicz, Olgierd (1996): Wstęp do teorii tłumaczenia, wyd. 3. Warszawa: TEPIS.
Licencja
- Autor oświadcza, że przysługują mu osobiste i majątkowe prawa autorskie do Utworu oraz że nie są one ograniczone w zakresie objętym niniejszą Umową, oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza majątkowych lub osobistych praw autorskich innych osób.
- Autor udziela Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji na korzystanie z Utworu bez ograniczeń terytorialnych i przez czas nieokreślony na następujących polach eksploatacji:
2.1. wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy Utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową;
2.2. wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy Utworu;
2.3. publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym;
2.4. włączenie Utworu w skład utworu zbiorowego;
2.5. wprowadzanie Utworu w postacie elektronicznej na platformy elektroniczne lub inne wprowadzanie Utworu w postaci elektronicznej do Internetu, Intranetu, Extranetu lub innej sieci;
2.6. rozpowszechnianie Utworu w postaci elektronicznej w Internecie, Intranecie, Extranetu lub innej sieci, w pracy zbiorowej jak również samodzielnie;
2.7. udostępnianie Utworu w wersji elektronicznej w taki sposób, by każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, w szczególności za pośrednictwem Internetu, Intranetu, Extranetu lin innej sieci;
2.8. udostępnianie Utworu zgodnie z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons. - Autor zezwala Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na:
3.1. nieodpłatne korzystanie i rozporządzanie prawami do opracowań Utworu i tymi opracowaniami.
3.2. wysyłanie metadanych Utworu oraz Utworu do komercyjnych i niekomercyjnych baz danych indeksujących czasopisma. - Autor upoważnia i zobowiązuje Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu do udzielania osobom trzecim dalszych licencji (sublicencji) do Utworu oraz do innych materiałów, w tym utworów zależnych lub opracowań zawierających lub powstałych w oparciu o Utwór, przy czym postanowienia takich sublicencji będą tożsame z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons Tym samym uprawnia wszystkich zainteresowanych do korzystania z utworu wyłącznie w celach niekomercyjnych pod następującymi warunkami:
4.1. uznanie autorstwa czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji;
4.2. na tych samych warunkach, wolno rozpowszechniać utwory zależne jedynie na licencji identycznej to tej, na jakiej udostępniono utwór oryginalny. - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu jest zobowiązany do:
5.1. udostępniania Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym bez ograniczeń technicznych;
5.2. poprawnego informowania osób, którym Utwór będzie udostępniany o udzielonych im sublicencjach w sposób umożliwiający odbiorcom zapoznanie się z nimi.
Pozostałe postanowienia
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).