Faut-il privilégier l’emploi de la langue maternelle chez les adeptes de la traduction ?
PDF (Français (France))

Jak cytować

Kasperska, I. (2011). Faut-il privilégier l’emploi de la langue maternelle chez les adeptes de la traduction ?. Studia Romanica Posnaniensia, 38(2), 87–98. https://doi.org/10.14746/strop.2011.382.007

Abstrakt

The paper describes two main methods of teaching text translation, applied in courses of literary and specialized texts translation for a general public, and in a specialized course of translation for MA advanced students. In both methods the use of Polish language as a mother tongue is considered legitimate not only as a language of translation but also as a main vehicle of communication in the process of acquiring translation skills. This role of the mother tongue is extremely important in defining the translation brief and in the evaluation of target texts. The article provides several examples in order to illustrate and justify this thesis.
https://doi.org/10.14746/strop.2011.382.007
PDF (Français (France))

Bibliografia

Czaplejewicz, E. et E. Kasperski (dir.) (1983). Bachtin. Dialog – język – literatura, Varsovie : Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Durieux, C. (2005). L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches, Meta : journal des traducteurs, vol. 50, n° 1, 36-47.

Grzenia, J. (2003). Słownik nazw własnych, Varsovie : Wydawnictwo Naukowe PWN.

Izzo, J.-C. (2005), Total Cheops, trad. du français par Martyna Ochab, Varsovie : W.A.B.

Jenny, L. (2003). Dialogisme et polyphonie, http://resilience-autofiction.over-blog.fr/ext/http://www.unige.ch/lettres/framo/enseignements/methodes/index.html (consulté le 3 avril 2011.

Kozłowska, Z. (2000). Nauczanie tłumaczenia pisemnego na język obcy a nauczanie tłumaczenia pisemnego na język ojczysty, in : O nauczaniu przekładu, dir. A. Setkowicz (pp. 62-77), Varsovie : TEPIS.

Kucała, D. (2010). Rola tłumaczenia w nauczaniu gramatyki kontrastywnej (na przykładzie języków: hiszpańskiego i polskiego), in : Słowo w dialogu międzykulturowym, dir. W. Chłopicki et M. Jodłowie (pp. 321-330), Cracovie : TERTIUM.

Ladmiral, J.-R. (2005). Formation des traducteurs et traduction philosophique, Meta : journal des traducteurs, vol. 50, n° 1, 96-106.

Miodek, J. (2008). Multimedialny słownik ojczyzny polszczyzny, CD-ROM, Wydawnictwo EUROPA.

Newmark, P. (1995). Manual de traducción. Trad. de l’anglais par Virgilio Moya, Madrid, Cátedra.

Outers, J.-L. (1988). La solitude des façades, Le soir, le 28 avril 1988.

Paprocka, N. (2005). Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais : identifier, évaluer, prévenir, Łask : Oficyna Wydawnicza LEKSEM.

Passent, D. (2006). 23, niedziela, styczeń, 2005, in : Codziennik, Varsovie : Nowy Świat.

Romano, G. (2001). Hacia una visión progresista en la formación de traductores: experiencias en la Universidad Iberoamericana, Vaivén, 2, 20-25.

Sowa, M., Paprocka-Piotrowska, U. (2003). Kompetencja językowa a kompetencja zawodowa. Kilka uwag na temat kształcenia tłumaczy-neofilologów, in : Języki specjalistyczne – zagadnienia dydaktyki i przekładu, dir. P. Mamet (pp. 223-230), Katowice, Śląsk.